Ετικέτα: ΗΒΕ

Η ΕΚΘΕΣΗ ΚΥΚΛΟΦΟΡΙΑΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΓΙΑ ΤΟ 2022

Πάνω από 166 εκατομμύρια αντίτυπα της Αγίας Γραφής κυκλοφόρησαν μετά την πανδημία!

Η έκθεση κυκλοφορίας της Αγίας Γραφής από τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες για το 2022

 

To 2022, η κυκλοφορία της Αγίας Γραφής σε παγκόσμιο επίπεδο έφτασε τα 166,4 εκατομμύρια σε ποικιλία εκδόσεων. Το γεγονός αυτό δείχνει το αμείωτο ενδιαφέρον που υπάρχει για τη μεταμορφωτική δύναμη της Αγίας Γραφής αλλά και την αξιοσημείωτη αφοσίωση των Βιβλικών Εταιριών να προσφέρουν την ελπίδα του Λόγου του Θεού σε έναν κόσμο που ακόμα βρίσκεται σε κρίση.

Τα στατιστικά στοιχεία δείχνουν ότι 7 εκατομμύρια Καινές Διαθήκες κυκλοφόρησαν παγκοσμίως το 2022 – 40% περισσότερα αντίτυπα σε σύγκριση με το 2021. Οι περισσότερες Καινές Διαθήκες κυκλοφόρησαν στο νότιο ημισφαίριο. Ειδικότερα, συνολικά 5 εκατομμύρια αντίτυπα κυκλοφόρησαν στην Ασία, ενώ έπονται η Κεντρική Αμερική, η Νότια Αμερική και η Αφρική, όπου διανεμήθηκαν συνολικά 1,3 εκατομμύρια αντίτυπα της Καινής Διαθήκης.

Παράλληλα, ο αριθμός των διαδικτυακών λήψεων της Αγίας Γραφής κατέγραψε αυξητική τάση. Το 2022, το 28% της συνολικής κυκλοφορίας της Αγίας Γραφής προέρχεται από διαδικτυακές λήψεις σε σύγκριση με το 2021, που το ποσοστό ανήλθε στο 21%. Μεγάλη ζήτηση στις διαδικτυακές λήψεις υπήρξε στην Κεντρική και τη Νότια Αμερική. Οι περιοχές αυτές ξεπέρασαν το 42% σε σύνολο 10 εκατομμυρίων λήψεων σε παγκόσμιο επίπεδο.

Στον απόηχο της έκθεσης της κυκλοφορίας της Βίβλου, ο Dirk Gevers, Γενικός Διευθυντής των ΗΒΕ, δήλωσε: «Η διάδοση της Αγίας Γραφής είναι βαθιά ριζωμένη στον πυρήνα της κοινότητάς μας, ακριβώς όπως είναι η μετάφραση. Η εξασφάλιση ότι κάθε άτομο κρατάει μια Βίβλο συνδέεται στενά με την αποτελεσματική διανομή. Μέσα από τη διανομή της Αγίας Γραφής, ενδυναμώνουμε τα άτομα και τις κοινότητες, καλλιεργούμε τον πνευματικό πλούτο και προωθούμε τις αξίες της γενναιοδωρίας, της συμπόνιας και της ενότητας».

Οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες συνεχίζουν να αποτελούν έναν από τους μεγαλύτερους οργανισμούς μετάφρασης και διάδοσης της Βίβλου στον πλανήτη· σχεδόν το 70% από τις μεταφράσεις της Αγίας Γραφής παγκοσμίως κυκλοφορούν από τις Βιβλικές Εταιρίες.

Η δύναμη της Ένωσης

Έπειτα από δύο χρόνια μεγάλων διαταραχών στη διανομή της Αγίας Γραφής παγκοσμίως, κάτι που επίδρασε σημαντικά στα έσοδά τους, οι Βιβλικές Εταιρίες  εργάζονται σταθερά προκειμένου να ανακτήσουν τη δυναμική τους. Το Ταμείο Αλληλεγγύης (The Solidarity Fund), το οποίο ξεκίνησε κατά τη διάρκεια της πανδημίας με σκοπό την παροχή βοήθειας στις Βιβλικές Εταιρίες που επηρεάστηκαν από την πανδημία, συνέχισε να διαδραματίζει ζωτικό ρόλο στη μεταβατική περίοδο μετά την πανδημία, η οποία συνεχίστηκε από τον πόλεμο στην Ουκρανία που επηρέασε τις οικονομικές δραστηριότητες σε όλο τον κόσμο.

Στα σημαντικά επιτεύγματα της κυκλοφορίας για το 2022 περιλαμβάνονται:

  • Η Βιβλική Εταιρία της Ουκρανίας διένειμε πάνω από μισό εκατομμύριο αντίτυπα της Βίβλου σε ποικιλία εκδόσεων· ακόμα 250 εκατομμύρια αντίτυπα της Αγίας Γραφής διανεμήθηκαν σε Ουκρανούς πρόσφυγες στην Ευρώπη από άλλες Βιβλικές Εταιρίες.
  • Η διακονία China Partnership αντίκρισε μια αύξηση στις πωλήσεις της Αγίας Γραφής σε τοπικό επίπεδο από τα 1,2 εκατομμύρια αντίτυπα στα 1,8 εκατομμύρια.
  • Η Καμπότζη διπλασίασε της κυκλοφορία της Βίβλου (από 12.865 σε 25.694 αντίτυπα) και των αποσπασμάτων της Γραφής (από 19.896 σε 36.386), ενώ παράλληλα σημειώθηκε μια δραματική αύξηση στην κυκλοφορία της Καινής Διαθήκης (από 1.187 αντίτυπα σε 202.171).
  • Η κυκλοφορία της Καινής Διαθήκης στη Μογγολία κατέγραψε ένα από τα μεγαλύτερα επίπεδα τα τελευταία χρόνια.
  • Η Δομινικανή Δημοκρατία σημείωσε αύξηση στην κυκλοφορία της Βίβλου κατά 83% (από 6.941 αντίτυπα σε 12.735) και 131% στην κυκλοφορία της Καινής Διαθήκης (από 1,4 εκατομμύρια σε 3,3 εκατομμύρια αντίτυπα).
  • Η Αγγλία και η Ουαλία αύξησαν την κυκλοφορία σε όλες τις εκδόσεις της Γραφής – Αγία Γραφή (19%), Καινή Διαθήκη (454%), αποσπάσματα (601%), εγχώριες εκδόσεις της Αγίας Γραφής  (601%), διαδικτυακές λήψεις (832%). Συνολικά παρουσιάστηκε αύξηση κατά 649%.
  • Για πρώτη φορά μέσα στη δεκαετία, το 2022 η Ελλάδα ξεπέρασε στη κυκλοφορία της Αγίας Γραφής τα 10.000 αντίτυπα και έφτασε σχεδόν τα 12.000 αντίτυπα.

Χώρες όπως η Ινδονησία και η Κένυα σημείωσαν μια σημαντική πτώση στη κυκλοφορία το 2021, αλλά κατάφεραν να επανακάμψουν το 2022. Η Ινδονησία κυκλοφόρησε περισσότερα αντίτυπα Παλαιάς και Καινής Διαθήκης από το προηγούμενο έτος – 644.658 εν συγκρίσει με τα 28.400 αντίτυπα το 2020 και τα 16.000 αντίτυπα το 2021.

Το 2022 αποτέλεσε επίσης σημαντική χρονιά στην κυκλοφορία της Αγίας Γραφής για τις κοινότητες της διασποράς. Η Βιβλική Εταιρία του Ιράν κυκλοφόρησε στη διασπορά 75.600 αντίτυπα της Παλαιάς και της Καινής Διαθήκης.

Η Μιανμάρ και το Πακιστάν κατάφεραν να επανακάμψουν στα προπανδημικά επίπεδα κυκλοφορίας μετά τη μεγάλη πτώση που αντιμετώπισαν το 2021.

Οι παγκόσμιες οικονομικές αναταραχές συνέχισαν να επηρεάζουν την κυκλοφορία της Αγίας Γραφής. Τα αυξανόμενα κόστη, οι καθυστερήσεις των αποστολών και οι ελλείψεις στις αποθήκες οδήγησαν κάτω από τα προπανδημικά επίπεδα. Επίσης, οι Βιβλικές Εταιρίες το 2022 επηρεάζονται ακόμα από τις διαρκείς προκλήσεις στην αλυσίδα εφοδιασμού.

Ωστόσο, τα  πρώτα σημεία ανάκαμψης είναι ορατά τόσο στην κυκλοφορία των έντυπων εκδόσεων όσο και στους αριθμούς των διαδικτυακών λήψεων σε σύγκριση με τον προηγούμενο χρόνο.

 

Οι 10 πρώτες χώρες στην κυκλοφορία της Αγίας Γραφής

Ακολουθώντας την περσινή χρονιά, σχεδόν τα δύο τρίτα (62%) των εκδόσεων της Αγίας Γραφής που κυκλοφόρησαν το 2022 από τις Βιβλικές Εταιρίες διανεμήθηκαν σε 10 χώρες. Η Βραζιλία βρίσκεται στην κορυφή της λίστας, με 4,8 εκατομμύρια  Άγιες Γραφές. Έπονται η ΗΠΑ (2,6 εκατομμύρια), η Ινδία (2,5), η Νιγηρία (2 εκατομμύρια) και η Κίνα (1,8 εκατομμύρια).

Ανάμεσα στους πρωτοεμφανιζόμενους στην κορυφή της λίστας βρίσκεται η Κένυα η οποία αισίως κυκλοφόρησε το 2022 πάνω από ένα εκατομμύριο Άγιες Γραφές.

Μετά τα σταθερά επίπεδα λόγω της πανδημίας, το 2022 η Κίνα είναι ξανά ανάμεσα στις 5 πρώτες χώρες στην κυκλοφορία της Αγίας Γραφής με 1,8 εκατομμύρια Άγιες Γραφές.

 

Φως στο σκοτάδι: Η Αγία Γραφή βοήθημα των Χριστιανών σε εμπόλεμες χώρες

Με την έναρξη του πολέμου στην Ουκρανία τον Φεβρουάριο του 2022, η παγκόσμια κοινότητα άρχισε να καταλαβαίνει τις διαρκείς προκλήσεις που αντιμετωπίζουν όλοι αυτοί που βιώνουν τον χριστιανισμό σε τέτοιες περιστάσεις. Ωστόσο, εν μέσω αυτών των δυσκολιών, η κυκλοφορία της Αγίας Γραφής εκτοξεύθηκε στις πληγείσες περιοχές και στους Ουκρανούς πρόσφυγες που έχουν διασκορπιστεί σε όλο τον κόσμο.

Στην Ουκρανία κυκλοφόρησαν πάνω από μισό εκατομμύριο αντίτυπα της Γραφής, συμπεριλαμβανομένων 109.965 Αγίων Γραφών, 133.008 Καινών Διαθηκών, 99.030 παιδικών Αγίων Γραφών, και 261.480 αποσπασμάτων. Περίπου 20 Βιβλικές Εταιρίες σε όλη την Ευρώπη κυκλοφόρησαν ακόμα 220.000 Γραφές στους Ουκρανούς πρόσφυγες σε ποικιλία εκδόσεων. Παρά τις δυσκολίες, η σταθερότητα στη διανομή της Αγίας Γραφής διατηρήθηκε, επισημαίνοντας τον κομβικό ρόλο της πίστης εν μέσω των αναταραχών.

«Ο πόλεμος κρατάει ακόμα και πρόκειται να διαρκέσει ακόμα περισσότερο», δήλωσε ο  Rostyslav Stasyuk από τη Βιβλική Εταιρία της Ουκρανίας, «υπάρχουν πάρα πολλοί άνθρωποι οι οποίοι ακόμα έχουν την ανάγκη να ακούσουν τη φωνή Του μέσα από την Αγία Γραφή. Για να λάβουν γαλήνη και θεραπεία, για να παραμείνουν συνετοί και άνθρωποι και εν τέλει για να σωθούν. Η προσευχή μας είναι ο Κύριος  να ενδυναμώνει τις τοπικές εκκλησίες, τους λειτουργούς του, να δίνει πόρους, δύναμη και προστασία έτσι ώστε ο Λόγος Του να διασπείρεται σε όλο και περισσότερους ανθρώπους στους μήνες που έρχονται.»

 

Αγία Γραφή για τους μετανάστες και τις κοινότητες της διασποράς

Κατά τη διάρκεια του Παγκόσμιου Κυπέλλου Ποδοσφαίρου που πραγματοποιήθηκε στο Κατάρ, η Βιβλική Εταιρία του Κόλπου συνεργάστηκε με διαφορετικές εκκλησίες στη Ντόχα με σκοπό να διανείμει 10.500 Καινές Διαθήκες στα Χίντι, τα Μαλαγιάλαμ, τα Νεπάλι, τα Τελούγκου, τα Σινχάλα, τα Ταμίλ και τα Ταγκαλόκ όπως και Ευαγγέλια σε διάφορες γλώσσες. Αυτή η συλλογική προσπάθεια είχε σκοπό να προσφέρει πνευματική βοήθεια και ενθάρρυνση στους πολυάριθμους μετανάστες εργάτες που εργάζονταν σκληρά για να ετοιμάσουν τη χώρα για το Παγκόσμιο Κύπελλο του Κατάρ το 2022, καθώς και για τους φιλάθλους που θα επισκεφτούν την περιοχή για τη διοργάνωση.

Εν μέσω των αγώνων του παγκοσμίου Κυπέλλου, που άρχισαν στις 20 Νοεμβρίου του 2022, εκπροσωπήθηκε ένα σύνολο 14 διαφορετικών γλωσσών συμπεριλαμβάνοντας αντίτυπα από το Ευαγγέλιο του Ιωάννη και της Καινής Διαθήκης. Αυτά δωρίστηκαν στους μετανάστες εργάτες κυρίως από το Νεπάλ, το Μπαγκλαντές, την Ινδία και τις Φιλιππίνες, οι οποίοι είχαν εργαστεί σε σκληρές συνθήκες, ιδιαίτερα τις πολύ υψηλές θερμοκρασίες, κατά την κατασκευή σταδίων και άλλων κατασκευών.

Μια ομάδα εργατών που σιγά σιγά μεγαλώνει ανακαλύπτει την ελπίδα, συναντώντας στις Γραφές τον Ιησού και οι Εκκλησίες στις χώρες του Κόλπου βρίσκονται σε στάδιο ανάπτυξης.

 

«Αυτή είναι η Βίβλος μου»: Παιδιά απ’ όλο τον κόσμο λαμβάνουν τον Λόγο του Θεού

Το 2022, η Βιβλική Εταιρία της Κένυας επέδρασε στις ζωές 7.500 νέων, προσφέροντάς τους τη Βίβλο. Η διανομή πραγματοποιήθηκε σε 54 σχολεία, τα οποία βρίσκονται σε 7 κομητείες. Τα περισσότερα παιδιά προέρχονται από οικογένειες με χαμηλά εισοδήματα, που οι κηδεμόνες τους μετά δυσκολίας έχουν εισόδημα πάνω από 1€ τη μέρα.

«Τι ευλογία να έχω τη Βίβλο στα χέρια μου! Ποτέ μέχρι τώρα δεν είχα, και αυτό αποτελεί ένα σπουδαίο εργαλείο για τη μελέτη, ειδικά στο σχολείο για το μάθημα της χριστιανικής αγωγής», είπε η Felicia Nanjala της 6ης τάξης στο Δημοτικό σχολείο Heshima.

Στην Ασία η Βιβλική Εταιρία του Βιετνάμ πρόσφερε γενναιόδωρα 3.750 Βίβλους σε παιδιά και νέους από 11 μέχρι 18 χρονών, οι οποίοι κατοικούν σε απομονωμένες περιοχές ή αντιμετωπίζουν οικονομικά προβλήματα. Από αυτές, οι 1.875 Άγιες Γραφές είναι από την έκδοση του 1925, ενώ οι υπόλοιπες αποτελούν την αναθεωρημένη έκδοση της Βιετναμέζικης Αγίας Γραφής.

Αν και έχουν ανατραφεί σε χριστιανικές οικογένειες, μεγάλο μέρος αυτών των νέων δεν διέθετε την Αγία Γραφή, δημιουργώντας προσκόμματα στην προσωπική λατρεία, στη μελέτη και στην συμμετοχή τους στις δραστηριότητες της εκκλησίας. Με τη διανομή των Γραφών αυτών, η Βιβλική Εταιρία του Βιετνάμ σκοπεύει να καλύψεις τις πνευματικές τους ανάγκες και να βοηθήσει τη συμμετοχή τους σε θρησκευτικές δραστηριότητες.

 

Ζήτηση για ψηφιακές λήψεις στην Αφρική

Η ζήτηση για ψηφιακές εκδόσεις της Αγίας Γραφής στην Αφρική βρίσκεται σε ανοδικό επίπεδο, ενώ τα προβλήματα στη διανομή των έντυπων εκδόσεων της Αγίας γραφής συνεχίζονται.  Το 2022, ο αριθμός των ψηφιακών λήψεων της Αγίας Γραφής στην Αφρική διπλασιάστηκε και από το 1 εκατομμύριο λήψεις κατάφερε να ξεπεράσει τα 2 εκατομμύρια.

Το YouVersion, η δημοφιλής εφαρμογή της Αγίας Γραφής, διαδραματίζει κρίσιμο ρόλο στη διάθεση των εκδόσεων της Αγίας Γραφής από τις Βιβλικές Εταιρίες στο διαδίκτυο. Υπολογίζεται ότι το 52% των 5,3 εκατομμυρίων λήψεων που έχουν καταγραφεί από ένα σύνολο 10 εκατομμυριών έχει πραγματοποιηθεί στην ψηφιακή πλατφόρμα του YouVersion.

Οι Βιβλικές Εταιρίες επίσης κατέγραψαν 10 εκατομμύρια διαδικτυακές λήψει της Αγίας Γραφής στις δικές τους πλατφόρμες, αντιπροσωπεύοντας το 28% της συνολικής διανομής της Αγίας Γραφής. Επίσης εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο διαβάζουν τη Βίβλο στο διαδίκτυο και εμβαθύνουν τη γνώση τους μέσα από τα σχέδια ανάγνωσης των Βιβλικών Εταιριών, το υλικό μελέτης, τα κουίζ και άλλες συναφείς δραστηριότητες με σκοπό την επαφή με τον Λόγο του Θεού.

 

Προσφέροντας διαδικτυακά την Αγία Γραφή στη νοηματική γλώσσα

Όταν η Anne, μια κωφή μητέρα δύο μικρών παιδιών, έγινε χριστιανή, οι φόβοι της αναφορικά με την αδυναμία κατανόησης των Γραφών εξαφανίστηκαν. Αφού είδε βίντεο με βιβλικές ιστορίες έπειτα από παραινέσεις του συζύγου της, είπε: «Μπορώ να κατανοήσω πολύ καλά. Γνωρίζω αρκετούς φίλους που είναι κωφοί, και μοιράζομαι μαζί τους αυτά τα βίντεο.  Αυτό γίνεται πολύ εύκολα καθώς τα βίντεο είναι αναρτημένα στο διαδίκτυο. Μπορούμε πολύ απλά να αντιγράψουμε τον σύνδεσμο του βίντεο και να τον αποστείλουμε στους φίλους μας. Αρέσουν και σε αυτούς πολύ τα βίντεο. Ελπίζω ότι θα έχουμε κι άλλα τέτοια βίντεο στο μέλλον».  H πρόσβαση στην Αγία Γραφή στην νοηματική γλώσσα αποτελεί καθοριστικής σημασίας για τους Χριστιανούς όπως για την Anne και τον σύζυγό της, που ζουν στο Βιετνάμ.

Σε αυτή τη θέση βρίσκονται χιλιάδες κωφοί σε ολόκληρο τον κόσμο. Για αυτούς, μόνο η εκφραστική, οπτική φύση της νοηματικής γλώσσας μιλάει πραγματικά στις καρδιές τους. Αυτός είναι ο λόγος που οι Βιβλικές Εταιρίες το 2022 συνέχισαν να εντείνουν τις προσπάθείες τους προκειμένου να προσφέρουν τον Λόγο του Θεού στη νοηματική γλώσσα. Περίπου μόνο 81 από τις 400 γλώσσες στη νοηματική έχουν κάποιο απόσπαασμα της Αγίας Γραφής. Οι Βιβλικές Εταιρίες στην Αργεντινή, τη Δομινικανή Δημοκρατία, την Ιρλανδία, τη Βόρεια Μακεδονία, την Παραγουάη, τη Ρωσία, τη Σλοβακία, τη Σρι Λάνκα, την Ταϊλάνδη, την Ουρουγουάη, το Κονγκό και το Βιετνάμ διαθέτουν αυτή τη στιγμή στο YouTube βίντεο με την Αγία Γραφή στη νοηματική. Η Βιβλική Εταιρία της Κολομβίας χρησιμοποιεί  μία άλλη πλατφόρμα με το όνομα Deaf.Bible, όπου πραγματοποείται η αναζήτηση των εδαφίων ανά έκδοση της Βίβλου και είναι δυνατή η λήψη τους.

 

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΓΙΑ 723 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ

Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για 723 εκατομμύρια από τις Βιβλικές Εταιρίες το 2022

To 2022, το τρίτο έτος εν συνεχεία που στιγματίστηκε από παγκόσμιες κρίσεις, οι Βιβλικές Εταιρίες ολοκλήρωσαν σε παγκόσμιο επίπεδο μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 81 γλώσσες που μιλιούνται από 723 εκατομμύρια ανθρώπους.

Από τη Βραζιλία μέχρι το Μπανγκλαντές, 57 γλωσσικές ομάδες –ένα σύνολο 100 εκατομμυρίων– υποδέχτηκαν τις πρώτες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις ολοκληρώθηκαν σε άλλες 25 γλώσσες που χρησιμοποιούνται από περισσότερους από 623 εκατομμύρια ανθρώπους. Οι μεταφράσεις αυτές έδωσαν πρόσβαση στον Λόγο του Θεού σε γλωσσικές κοινότητες που οι ανάγκες τους δεν ικανοποιούνταν από τις παλαιότερες μεταφράσεις.

«Η μοναδική και επιδραστική ιστορία των ΗΒΕ έχει την μετάφραση της Βίβλου στην καρδιά της. Οι μεταφραστικές μας ομάδες βρίσκονται στην εμπροσθοφυλακή της αποστολής μας καθώς αγωνίζονται να ξεκλειδώσουν την μεταμορφωτική δύναμη του Λόγου του Θεού για τις κοινότητές τους. Αποτελεί μια επίπονη εργασία η οποία απαιτεί διαρκή δέσμευση και αφοσίωση – πράγματι ένα “έργο αγάπης”. Είθε τα λόγια του Παύλου στους Κορινθίους να ενθαρρύνουν τον καθένα από τους μεταφραστές μας προκειμένου να ‘‘γίνονται όλο και πιο σταθεροί και αμετακίνητοι’’», δηλώνει ο Dirk Gevers, ο Γενικός Διευθυντής των HBE.

 

 

Είθε τα λόγια του Παύλου στους Κορινθίους να ενθαρρύνουν τον καθένα από τους μεταφραστές μας προκειμένου να ‘‘γίνονται όλο πιο σταθεροί και αμετακίνητοι’’, δηλώνει ο Dirk Gevers, ο Γενικός Διευθυντής των HBE.

Πρώτες μεταφράσεις για 100 εκατομμύρια

  • 100 εκατομμύρια υποδέχθηκαν μεταφράσεις της Αγίας Γραφής
  • 14 πρώτες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής και 5 πρώτες μεταφράσεις της Καινής Διαθήκης

Το 2022, 100 εκατομμύρια υποδέχθηκαν μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για πρώτη φορά. Ανάμεσα στις 57 πρώτες μεταφράσεις που δημοσιεύθηκαν από τις Βιβλικές Εταιρίες τον προηγούμενο χρόνο υπήρξαν 14 πρώτες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής.

5 κοινότητες από τρεις ηπείρους υποδέχθηκαν στη γλώσσα τους την Καινή Διαθήκη για πρώτη φορά  – μία στη Λατινική Αμερική, μία στην Αφρική, και τρεις στην Ασία.

Από τα 5 εκατομμύρια Αιθίοπες που ομιλούν την Arsi Oromo μέχρι τους 6.000 Ινδονήσιους που ομιλούν τα Taghulandang, σχεδόν 13 εκατομμύρια υποδέχθηκαν μια μετάφραση της Αγίας Γραφής για πρώτη φορά στη μητρική τους γλώσσα.

Αποσπάσματα της Γραφής που μεταφράσθηκαν για πρώτη φορά ή μεταφράσεις πρόσθετων αποσπασμάτων έγιναν επίσης διαθέσιμα σε ακόμα 38 γλώσσες παγκοσμίως, συμπεριλαμβανομένης της τρέχουσας αιγυπτιακής, η οποία χρησιμοποιείται από 77 εκατομμύρια, και τη Λούλε Σάμι, που χρησιμοποιείται από 2.000 ανθρώπους στη Σουηδία.

Μια μετάφραση της Αγίας Γραφής σε χρόνο ρεκόρ

Η Βιβλική Εταιρία της Νιγηρίας μετέφρασε την πρώτη Αγία Γραφή στη γλώσσα Okun μόλις σε 5 χρόνια, ξεπερνώντας το προηγούμενο μεταφραστικό ρεκόρ της –  σε 11 χρόνια ολοκλήρωσε την Αγία Γραφή στην Igala. H «γλώσσα» Okun είναι μια εκδοχή της γλώσσας Γιορούμπα. Η έκδοση Iroyin Ayo είναι η Βίβλος στη κοινή γλώσσα Γιορούμπα που δημοσιεύθηκε από τη Βιβλική Εταιρία της Νιγηρίας το 2005. Λόγω της εγγύτητας της γλώσσας Okun στη Γιορούμπα, η Iroyin Ayo προσαρμόστηκε ως το κείμενο αναφοράς για το πρόγραμμα.

Ενώ εμφανίζεται ως μια διαφορετική μετάφραση, η Αγία Γραφή στα Okun είναι από πολλές απόψεις μια προσαρμογή της έκδοσης Iroyin Ayo στη γλώσσα Γιορούμπα, χρησιμοποιώντας τις διαφοροποιήσεις της Okun. Στην εκδήλωση παρουσίασης για την Αγία Γραφή στη γλώσσα Okun, που πραγματοποιήθηκε τον Νοέμβριο του 2022, ο πρόεδρος και επίσκοπος της Νιγηριανής Βιβλικής Εταιρίας Dr. Timothy Banwo ενθάρρυνε τους ομιλητές της Okun γλώσσας απ’ όλα τα κοινωνικά στρώματα να διαβάζουν την Αγία Γραφή στη γλώσσα τους τακτικά.

 

5,9 δισεκατομμύρια έχουν την Αγία Γραφή στη γλώσσα τους

  • 1,5 δισ. του παγκόσμιου πληθυσμού δεν έχει πρόσβαση στην Αγία Γραφή
  • 51% από τις γλώσσες παγκοσμίως δεν διαθέτουν την Αγία Γραφή

Χάρη στην προσπάθεια των Βιβλικών Εταιριών και άλλων μεταφραστικών φορέων, κατά την έναρξη του 2023 η Αγία Γραφή είναι διαθέσιμη σε 733 γλώσσες που μιλιούνται από 5,9 δισεκατομμύρια ανθρώπους. Εκ των οποίων άνω του 70% μεταφράσθηκε από τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες.

Ακόμα 1.622 γλώσσες έχουν την Καινή Διαθήκη και 1.255 έχουν αποσπάσματα της Γραφής.

Συνολικά, 7,2 δισεκατομμύρια διαθέτουν μέρος της Γραφής στη μητρική τους γλώσσα.

Ένα σύνολο 3.776 γλωσσών – πάνω από τις μισές γλώσσες παγκοσμίως – το οποίο μιλούν 201 εκατομμύρια άνθρωποι, ακόμα δεν έχει κανένα μέρος της Αγίας Γραφής. 1,5 δισεκατομμύριο δεν διαθέτει την Αγία Γραφή.

Να γιατί οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες και άλλοι μεταφραστικοί φορείς συνεχίζουν να εργάζονται με σκοπό να κάνουν διαθέσιμη την Αγιά Γραφή σε κάθε γλώσσα. Η στενότερη συνεργασία, η ανάπτυξη στην τεχνολογία, και οι επενδύσεις από τις δωρεές οδήγησαν συνολικά σε μια πρωτοφανή δυναμική στην μετάφραση της Αγίας Γραφής τα τελευταία χρόνια.

 Όραμα να ολοκληρωθούν 1.200 μεταφράσεις μέχρι το 2038

Για να διατηρηθεί η δυναμική αυτή, από το 2018, οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες έχουν εστιάσει σε ένα φιλόδοξο όραμα –  1.200 μεταφράσεις της Αγίας Γραφής να ολοκληρωθούν μέχρι το 2038. Από αυτές, οι 880 αποτελούν πρώτες μεταφράσεις και άλλες 320 είναι νέες ή αναθεωρημένες.

Μέχρι τώρα, 133 μεταφράσεις έχουν ολοκληρωθεί και 333 είναι εν εξελίξει. Οι εργασίες για τις υπόλοιπες 734 μεταφράσεις είναι έτοιμες να ξεκινήσουν.

«Η προσπάθεια και οι δεξιότητες που χρειάζονται προκειμένου να μεταφραστεί το βιβλικό κείμενο σε μια γλώσσα που μιλιέται από χιλιάδες ανθρώπους ή σε μια γλώσσα που μιλιέται από λίγες χιλιάδες παραμένει η ίδια. Έχουμε δεσμευτεί να ολοκληρώσουμε σχεδόν πάνω από 1000 μεταφράσεις της Αγίας Γραφής μέχρι το 2038. Παρότι τα τελευταία τρία χρόνια συναγωνιζόμαστε σε παγκόσμιο επίπεδο, θα επιμείνουμε και θα βάλουμε τα δυνατά μας να φτάσουμε το έργο μέχρι το τέλος. Είμαστε πάντα ευγνώμονες στους μεταφραστές της Αγίας Γραφής για την σκληρή δουλειά τους και στους δωρητές που προσφέρουν χρηματοδοτήσεις στην υπηρεσία της μετάφρασης», δηλώνει ο εκτελεστικός διευθυντής των ΗΒΕ για θέματα μετάφρασης της Αγίας Γραφής Alexander M. Schweitzer.

Νέες και αναθεωρημένες μεταφράσεις για να έρθουν κοντά οι νέες γενιές

Οι γλώσσες εξελίσσονται και οι μεταφράσεις της Αγίας Γραφής μπορεί να ξεπεραστούν και να γίνουν δυσνόητες, ειδικά για τις νέες γενιές. Το 2022 οι Βιβλικές Εταιρίες παρείχαν νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 25 γλώσσες με ομιλητές που ξεπερνούν τα 623 εκατομμύρια ανθρώπους.

Νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής εκδόθηκαν σε μερικές σημαντικές γλώσσες, όπως η γλώσσα Μαράτι (83 εκατομμύρια ομιλητές), τα κουρδικά (15 εκατομμύρια ομιλητές), και την κιργιζική  (πάνω από 5 εκατομμύρια ομιλητές). Αναθεωρημένα αποσπάσματα από το Κατά Ιωάννην επίσης κυκλοφόρησαν για τους 320 ανθρώπους που ομιλούν Σκολτ Σάμι στην Φινλανδία. Μεταφράσεις επίσης κυκλοφόρησαν για γλωσσικές κοινότητες της διασποράς. Η κοινότητα της ανατολικής Πατζάμπι που ζει στον Καναδά υποδέχτηκε μια αναθεωρημένη μετάφραση από την Α΄ Κορινθίους μέχρι τους Κολοσσαείς – ένα καλό παράδειγμα προσέγγισης των κοινοτήτων της διασποράς.

Αρχαία χειρόγραφα έλαβαν παράταση ζωής

Η μετάφραση της Αγίας Γραφής στη γλώσσα Γκιζ έγινε περίπου στον 4ο και 5ο αιώνα και εξυπηρετούσε τους χριστιανούς της Αιθιοπίας για 15 αιώνες, διατηρώντας σημαντική επίδραση στην κοινωνικο-πολιτική και επιστημονική ιστορία της Αιθιοπίας. Η Βιβλική Εταιρία της Αιθιοπίας πήρε την πρωτοβουλία να συλλέξει τα χειρόγραφα από διάφορες πηγές ύστερα από την παραχώρηση και την αίτηση προς την Ορθόδοξη Αιθιοπική Εκκλησία.

Τον Ιούνιο του 2022, ο Πατριάρχης της Ορθόδοξης Εκκλησίας της Αιθιοπίας, ο Μακαριώτατος Αβάς Ματθίας, ήταν παρών στην παρουσίαση της προσφάτως ολοκληρωμένης και δημοσιευμένης Αγίας Γραφής στη γλώσσα σημειώνοντας χαρακτηριστικά: «Είναι μια νέα μέρα για την Αιθιοπία. Αισθάνομαι ότι ερχόμαστε κοντά στους χριστιανούς του 4ου και του 5ου όταν αυτοί υποδέχθηκαν για πρώτη φορά τον Λόγο στην μητρική τους γλώσσα. Τώρα καλωσορίζουμε τον Λόγο, τον οποίο οι χριστιανοί μας λαχταρούσαν εδώ και τόσα χρόνια και είναι ένας θησαυρός που ήρθε στα σπίτια μας.»

Οκτώ σχολιασμένες εκδόσεις για βαθύτερη κατανόηση

Οι σχολιασμένες εκδόσεις βοηθούν επίσης τους ανθρώπους να κατανοήσουν βαθύτερα την Γραφή. Οκτώ γλώσσες που μιλιούνται πάνω από 451 εκατομμύρια ανθρώπους στην Ευρώπη (Δανία, Σλοβενία, Πορτογαλία), την Λατινική Αμερική (Q’eqchi’) και την Ασία (Μπενγκάλι, Γκουτζαράτ, Τάι και Βιετναμέζικα) υποδέχτηκαν τις σχολιασμένες εκδόσεις την προηγούμενη χρονιά. Τέσσερις σχολιασμένες Αγίες Γραφές εκδόθηκαν στα Μπενγκάλι, Γκουτζαράτ, Δανικά και πορτογαλικά.

Ξεκίνησε ο μαραθώνιος για την νέα σλοβενική σχολιασμένη Καινή Διαθήκη

Λόγω της μεγάλης ζήτησης, η Βιβλική Εταιρία της Σλοβενίας δημιούργησε  την “Journaling New Testament” – μια σχολιασμένη Καινή Διαθήκη διαμορφωμένη έτσι ώστε να βοηθά τους ανθρώπους της Σλοβενίας να εμβαθύνουν την προσωπική τους πίστη στον Θεό.

Από την επίσημη έναρξη τον Ιανουάριο του 2022, η πολυαναμενόμενη έκδοση έγινε ο καταλύτης για τη δημιουργία δεκάδων ομάδων μελέτης στις εκκλησίες, που φύτρωναν απότομα ακόμα και χωρίς καμία απευθείας πρωτοβουλία από την τοπική εκκλησία.

Ανάμεσα στα άλλα χαρακτηριστικά, περιέχει κενούς χώρους για συνομιλία με το κείμενο (σκέψεις, προσευχές, σχέδια), παραπομπές με συνδέσμους σε σχετικά χωρία σε άλλα μέρη της γραφής, έγχρωμα επίμετρα, και μια λίστα με 18 βασικά θέματα των Χριστουγέννων με σχετικά εδάφια της Γραφής.

Αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε 20 γλώσσες της νοηματικής

Σχεδόν μόνο 60 από τις 400 γλώσσες της νοηματικής παγκοσμίως διαθέτουν κάποιο τμήμα της Γραφής, και μόνο μία διαθέτει την Αγία Γραφή. Την περασμένη χρονιά, οι Βιβλικές Εταιρίες ολοκλήρωσαν αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε 20 γλώσσες της νοηματικής.

Τον Σεπτέμβριο, η Βιβλική Εταιρία του Κονγκό γιόρτασε τη Διεθνή Ημέρα Νοηματικής Γλώσσας, για πρώτη φορά,  με μια διαθρησκευτική διακονία εκκλησιών στη νοηματική γλώσσα υπό την διεύθυνση του Noemie Badiabo, ενός κωφού που συμμετέχει στην ομάδα που μεταφράζει την Καινή Διαθήκη στη νοηματική γλώσσα.  Το 2022, η μεταφραστική ομάδα κατάφερε να μεταφράσει αποσπάσματα από τον Μάρκο στην νοηματική γλώσσα του Κονγκό. Κατά την παρουσίαση υπήρξαν χαρακτηριστικά στιγμιότυπα  μεταξύ των οποίων η συμμετοχή μιας χορωδίας που αποτελείται από άτομα με προβλήματα ακοής καθώς και το μήνυμα που έδωσε ο π. Cheret Bazikila, ένας κωφός ιερέας από την επισκοπή της Brazzaville.

Η μακεδονική κοινότητα των κωφών κατανοεί την Αγία Γραφή για πρώτη φορά

Η κοινότητα των κωφών που διαμένει στη Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας –υπολογίζεται κατά προσέγγιση στους 6.000 ανθρώπους– διέθετε ελάχιστη ή καθόλου κατανόηση για την Αγία Γραφή και τα διδάγματα του Ιησού.

Με μια μικρή ομάδα ερμηνευτών –τυπικά τα παιδιά των κωφών γονέων–, που έπρεπε να ανταποκριθεί στις ανάγκες όλης της κοινότητας, το διαθέσιμο βοηθητικό υλικό στην μακεδονική γλώσσα στη νοηματική ήταν ισχνό και η πρόσβαση ήταν ιδιαίτερα περιορισμένη.

Το 2022, η ομάδα της Βιβλικής Εταιρίας ολοκλήρωσε επιτυχώς τη μετάφραση εννέα βιβλικών ιστοριών, μεταξύ των οποίων «Την εκδίωξη των εμπόρων από το Ναό» (Μάρκος 11, 15-9· Ιωάννης 2, 13-22), την «Παραβολή του Άσωτου Υιού» (Λουκάς 15, 11-32) και την «Παραβολή του τελώνη και του φαρισαίου» (Λουκάς 18, 9-14).

H συντονίστρια του προγράμματος της Μακεδονικής Βιβλικής Εταιρίας Δρ. Aneta Jovkovska, περιγράφει πως η νοηματική γλώσσα λειτουργεί για να καλύψει το μακροχρόνιο χάσμα: «Εξαιτίας της περιορισμένης πρόσβασης στις Βιβλικές πηγές, οι κωφοί στην Βόρεια Μακεδονία ήταν περιορισμένοι και, όχι από επιλογή, αναλφάβητοι σχετικά με την Αγία Γραφή και αδιάφοροι για όλα τα ζητήματα που σχετίζονταν με την Αγία Γραφή

Από το 2018, το πρόγραμμα ολοένα αυξάνει με ενεργό τρόπο την ένταξη της κοινότητας των κωφών στην εκμάθηση θεμάτων της Βίβλου μέσα από εικόνες. Η Δρ. Jovkovska δηλώνει ότι η κοινότητα των κωφών παρέχει σημαντική βοήθεια στο πρόγραμμα, προσφέροντας ανατροφοδότηση στους μεταφραστές οι οποίοι τότε προχωρούσαν σε τροποποιήσεις των video: «Το πρόγραμμα είχε πολύ θετική υποδοχή στην κοινότητα των κωφών στη Βόρεια Μακεδονία. Αναμένουν την επόμενη ιστορία και πολλοί από αυτούς συμμετέχουν επίσης στο πρόγραμμα κατά το στάδιο των παρατηρήσεων και των σχολίων αναφορικά με την κατανόηση των ιστοριών. Μέσα από τα σχόλια γίνονται βελτιώσεις στις βιντεοπαρουσιάσεις πριν την επίσημη δημοσίευση»

Η Αγία Γραφή σε σύστημα Μπράιγ σε δύο γλώσσες

Παρόλο που η ηχογραφημένη Αγία Γραφή είναι διαθέσιμη σε πολλές γλώσσες, πολλοί άνθρωποι με προβλήματα όρασης προτιμούν να χρησιμοποιούν το σύστημα Μπράιγ για να έρχονται σε επαφή με την Γραφή ουσιαστικότερα και αυτόνομα. Ωστόσο, κάτω από το 10% των 733 γλωσσών που εχουν την Αγία Γραφή την έχουν διαθέσιμη σε μορφή Μπράιγ.

Άνθρωποι με προβλήματα όρασης στην περιοχή Lango της Uganda έχουν πλέον τη δυνατότητα να διαβάσουν ολοκληρωμένη την Αγία Γραφή στη γλώσσα τους ακολουθώντας την κυκλοφορία της πρώτης Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ τον Νοέμβριο του 2022. Επίσης στην Αρμενία εκδόθηκαν αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ.

Τάση ανόδου στην πρόσβαση της Αγίας Γραφή μέσα από την Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου®

Μόλις 10 χρόνια από την έναρξή της, η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Αγίας Γραφής® περιλαμβάνει κείμενα της Αγίας Γραφής σε γλώσσες 6,1 δισεκατομμυρίων ανθρώπων – πάνω από τα τρία τέταρτα του παγκόσμιου πληθυσμού.

Αυτή η βάση δεδομένων των ψηφιακών μεταφράσεων της Αγίας Γραφής, η οποία έχει δημιουργηθεί από τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες, παρέχει ασφαλή αποθήκευση και αποτελεσματικότερη κοινοποίηση της Γραφής σε διαφορετικές γλώσσες και εκδόσεις που παρέχονται από τις Βιβλικές Εταιρίες και άλλους μεταφραστικούς φορείς. Στην αρχή του 2023, η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου διέθετε 3.217 κείμενα σε 1.968 γλώσσες που χρησιμοποιούνταν από 6,1 δισεκατομμύρια ανθρώπους. Άνω του 63% από τις 1.362 εκδόσεις της Αγίας Γραφής στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου προέρχονται από τις Βιβλικές Εταιρίες.

Επίσης αποθηκεύει σχεδόν 1.638 ηχογραφημένες Αγίες Γραφές σε γλώσσες 5,9 δισεκατομμυρίων ανθρώπων και μεταφράσεις σε 25 γλώσσες στη νοηματική με ένα δυνητικό κοινό 2,4 εκατομμυρίων ανθρώπων. Τα αρχεία Μπράιγ σε 44 γλώσσες βελτιώνουν την έκδοση των Αγίων Γραφών σε σύστημα Μπράιγ.

Κάποιοι σημαντικοί σταθμοί της Ψηφιακής Βιβλιοθήκης της Βίβλου κατά το 2022:

  • Μάρτιος 2022 – 500 ηχογραφημένες και 3.000 κειμενικές καταγραφές
  • Ιούνιος 2022 – κείμενα σε 900 γλώσσες
  • Δεκέμβριος 2022 – 3.200 κειμενικές εγγραφές

Χάρη στη Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου®, εκατοντάδες χιλιάδες άνθρωποι παγκοσμίως έχουν πρόσβαση στην Αγία Γραφή στη γλώσσα τους και επιλέγουν τη μορφή μέσα από ιστότοπους και εφαρμογές όπως το YouVersion και το Global.Bible.

 

 

 

 

 

 

ΦΩΣ ΣΤΑ ΠΕΡΑΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ | ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕ ΤΟ ΝΕΟ ΤΕΥΧΟΣ ΤΟΥ ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟΥ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΜΑΣ

Η ΔYΝΑΜΗ ΤΗΣ ΑΓAΠΗΣ

{…} Τι είναι αυτό που μπορεί ν’ αλλάξει τα δεδομένα μιας δύσκολης γειτονίας προς το καλύτερο; Τι είναι αυτό που μπορεί να κάνει έναν άνθρωπο που δεν ζει σε μια μουσουλμανική χώρα να λέει: «Θέλω να θυμάμαι μια συγκεκριμένη χριστιανική χώρα από τις πράξεις αγάπης που έκανε»; Κι από την άλλη, να κάνει τον επικεφαλής μιας χριστιανικής Παράδοσης να λέει πως «είμαστε όλοι μια αγκαλιά αγάπης» γι’ αυτούς που μέχρι χτες φοβόμασταν;

Για όποιον διαβάζει την Αγία Γραφή η απάντηση είναι προφανής: η δύναμη της Αγάπης μπορεί και εξομαλύνει τις σχέσεις, τις κάνει πιο ανθρώπινες, φέρνει πιο κοντά τον ένα με τον άλλο, «διακατέχει» τις καρδιές (Β΄ Κορινθίους 5:14). Το κρίμα είναι ότι στην προκειμένη περίπτωση οι συνθήκες ήταν οδυνηρές – ήταν συνθήκες θανάτου. Ποιος είπε, όμως, ότι υπάρχει οποιοδήποτε εμπόδιο για να εκδηλωθεί το θαύμα του Θεού; Ο φόβος; Μα, «η τέλεια αγάπη διώχνει τον φόβο» (Α΄ Ιωάννου 4:18)!

Διαβάστε περισσότερα εδώ

ΦΩΣ ΣΤΑ ΠΕΡΑΤΑ ΤΗΣ ΓΗΣ | ΚΥΚΛΟΦΟΡΗΣΕ ΤΟ ΝΕΟ ΤΕΥΧΟΣ ΤΟΥ ΤΡΙΜΗΝΙΑΙΟΥ ΕΝΗΜΕΡΩΤΙΚΟΥ ΜΑΣ

ΑΝ περάσει κανείς έξω από ένα μαιευτήριο, θα δει πολλά καταστήματα που πουλάνε αρκουδάκια, κούκλες, εντυπωσιακά παιχνίδια, που φαντάζουν μαγικά σε μάτια παιδικά. Και ναι, όλα αυτά τα παιχνίδια και οι κούκλες προορίζονται για τους παππούδες και τις γιαγιάδες, κυρίως, που πάνε φουριόζοι στο μαιευτήριο για να «καλωσορίσουν» το εγγόνι τους! Αυτά γίνονται εδώ. Υπάρχουν, ωστόσο, χώρες όπου τηρούνται άλλα ήθη και έθιμα για το καλωσόρισμα ενός βρέφους. Στην ιαπωνική κουλτούρα, για παράδειγμα, οι μαμάδες χτυπούν ελαφρά και με ρυθμό την κοιλιά του μωρού για να έχει ελαφρύ ύπνο. Ή, στην Αίγυπτο, επτά μέρες μετά τη γέννηση, οι γονείς ακολουθούν ένα τελετουργικό που ονομάζεται sebou με το οποίο αναγνωρίζουν επίσημα το παιδί και γιορτάζουν τη γέννησή του. Στην Κορέα, εξάλλου, η 100ή ημέρα από τη γέννηση ενός μωρού είναι μέρα γιορτής, για το γεγονός ότι το βρέφος κατάφερε να επιβιώσει τους πρώτους μήνες της ζωής του! Προσφέρεται ρύζι και σούπα στο «Πνεύμα της Γιαγιάς» σαν ευχαριστία για τη φροντίδα που παρείχε στο βρέφος και στη μητέρα του. Στη Γουατεμάλα, πάλι, τα βρέφη τα λούζουν με παγωμένο νερό, γιατί πιστεύουν ότι τα δροσίζει και τα βοηθά να κάνουν ήρεμο ύπνο.

Τις ημέρες αυτές η Χριστιανοσύνη θα υποδεχτεί το δικό της Θείο Βρέφο – τον Χριστό. Είναι γνωστή η ιστορία των βοσκών της Βηθλεέμ και των Μάγων που ήρθαν από την Ανατολή και πρόσφεραν στον νεογέννητο Ιησού τούς θησαυρούς τους, χρυσάφι, λίβανο και σμύρνα. Όσοι μελετούν τη Βίβλο και κατανοούν το νόημα της μεγάλης αυτής γιορτής θα κληθούν να ανανεώσουν την πίστη τους στον αναστημένο πια Χριστό. Το ερώτημα είναι αν θα τον υποδεχτούμε σαν ένα συνηθισμένο γεγονός που δυο χιλιάδες χρόνια τώρα επαναλαμβάνεται επετειακά ή θα τον πιστέψουμε σαν Βασιλιά μας (το χρυσάφι των Μάγων), σαν επουράνιο Ιερέα μας (το λιβάνι των Μάγων) και σαν Προφήτη, που ήρθε να μας κηρύξει το χαρμόσυνο μήνυμα της βασιλείας των ουρανών και πέθανε για τις αμαρτίες μας (τα σμύρνα των Μάγων – που δείχνουν τη θλίψη του σταυρού);

Η Αγία Γραφή μάς δείχνει τον δρόμο, όμοιο μ’ εκείνο των Μάγων: τον δρόμο της ειλικρινούς προσκύνησης και αναγνώρισης του Μεσσία Χριστού.

Δείτε την συνέχεια εδώ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ ΤΗΣ ΑΓΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ ΓΙΑ ΤΟ 10% ΤΟΥ ΠΑΓΚΟΣΜΙΟΥ ΠΛΗΘΥΣΜΟΥ ΤΟ 2021

Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για το 10% του παγκόσμιου πληθυσμού από τις Βιβλικές Εταιρίες το 2021

Το 2021, παρά τη δεύτερη χρονιά αναστάτωσης που προκλήθηκε από το κορονοϊό, οι Βιβλικές Εταιρίες σε όλο τον κόσμο ολοκλήρωσαν μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 90[1] γλώσσες που μιλιούνται από 794 εκατομμύρια ανθρώπους – σχεδόν πάνω από το 10% του παγκόσμιου πληθυσμού.

Από το Μεξικό μέχρι τη Μυανμάρ, 48 γλωσσικές ομάδες –ένα σύνολο 11 εκατ. ανθρώπων– απέκτησαν για πρώτη φορά μετάφραση της Αγίας Γραφής, καθώς μέχρι τώρα δεν ήταν διαθέσιμη σε αυτές τις γλώσσες. Νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις ολοκληρώθηκαν σε άλλες 43[2] γλώσσες που μιλιούνται από 783 εκατομμύρια ανθρώπους. Οι μεταφράσεις αυτές έκαναν διαθέσιμη την Αγία Γραφή σε γλωσσικές κοινότητες στις οποίες οι προγενέστερες μεταφράσεις δεν μπορούσαν να καλύψουν τις ανάγκες τους.

«Κάθε μετάφραση θα αγγίξει και θα μεταμορφώσει τις ζωές των ατόμων, των οικογενειών και των κοινοτήτων», δηλώνει ο Γενικός Διευθυντής των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών Michael Perreau. «Είμαστε τόσο ευγνώμονες για τους μεταφραστές οι οποίοι έχουν αφιερώσει χρόνια από τη ζωή τους προκειμένου να καταστήσουν προσβάσιμη την Αγία Γραφή στις κοινότητές τους, πολλές εκ των οποίων λειτουργούν κάτω από πολύ δύσκολες συνθήκες. Είμαστε επίσης ευγνώμονες για τους δωρητές σε όλο τον κόσμο γιατί χάρη στην συνεργασία τους έγινε δυνατό για εκατομμύρια ανθρώπους να έχουν πρόσβαση στην ελπίδα και την παρηγοριά του Λόγου του Θεού σε αυτούς τους καιρούς της μεγάλης αβεβαιότητας».

Ανάμεσα στις 48 μεταφράσεις που δημοσιεύτηκαν για πρώτη φορά από τις Βιβλικές Εταιρίες τον προηγούμενο χρόνο, οι 3 αποτελούσαν ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής.

Υπήρχε ταυτόχρονα χαρά και θλίψη κατά την παρουσίαση της Αγίας Γραφής στη γλώσσα Khualsim, μια γλώσσα που μιλιέται από 7.000 ανθρώπους στην Μυανμάρ. Πραγματοποιήθηκε τον Νοέμβριο μέσω της πλατφόρμας Zoom μετά από 18 μήνες καθυστέρησης και προβλημάτων που προκλήθηκαν από τον κορονοϊό και το πραξικόπημα του Φεβρουαρίου. Δυστυχώς, ο μεταφραστής αιδ. Δρ. Bernard Luai Hre και ο γιός του αιδ. Van Ceu Aung, ο οποίος βοήθησε στη μετάφραση, πέθαναν από τον ιό λίγες μέρες προτού τα αντίτυπα της νέας έκδοσης της Αγίας Γραφής φτάσουν στο σπίτι τους.

«Στην παρουσίαση ο ιεροκήρυκας είπε: “Ο δρ. Bernard απέδειξε με τον βίο του ότι ο ουρανός και η γη θα χαθούν, αλλά ο Λόγος του Θεού δεν θα χαθεί ποτέ”, σημείωσε ο Γενικός Διευθυντής της Μυανμάρ αιδ. Khoi Lam Thang.»

H πρώτη Αγία Γραφή στην αστουριανή χαιρετίστηκε ως ένα ιστορικό επίτευγμα για τους 110.000 ομιλητές της αστουριανής διαλέκτου, οι οποίοι κατά πλειονότητα ζουν στην ισπανική επαρχία της Αστούρια και σε μέρη της Πορτογαλίας. Μεταφρασμένη από τα πρωτότυπα κείμενα, η αστουριανή Αγία Γραφή βραβεύτηκε καθώς αναγνωρίστηκε η σημαντική συνεισφορά της στην αστουριανή κουλτούρα και γλώσσα.

Λίγο πριν τα Χριστούγεννα, εκατοντάδες ομιλητές, οι οποίοι ζουν σε απομακρυσμένες περιοχές στο βορειοδυτικό Μπαγκλαντές, χόρεψαν, τραγούδησαν και προσευχήθηκαν κατά τους εορτασμούς για την πρώτη Αγία Γραφή στη γλώσσα τους. Αν και το 89% του πληθυσμού είναι Μουσουλμάνοι, περισσότεροι από 225.000 ομιλητές της Santali είναι Χριστιανοί.

Οκτώ κοινότητες καλωσόρισαν την πρώτη μετάφραση της Καινής Διαθήκης στη γλώσσα τους – 5 στην Αφρική και 3 στην Ασία. Σε ένα απομακρυσμένο χωριό στην επαρχία της Παπούας στην Ινδονησία, εκατοντάδες ομιλητές της Walak συγκεντρώθηκαν τον Σεπτέμβριο δεόμενοι για την πρώτη Καινή Διαθήκη στη γλώσσα τους. Διχασμένοι για δεκαετίες λόγω του πολέμου και της έχθρας, η ειρήνη ήρθε στην κοινότητα 20 χρόνια πριν, όταν ξεκίνησε το πρόγραμμα μετάφρασης και οι ηγέτες είχαν την ευκαιρία να έρθουν σε επαφή με σύντομα προσχέδια της Γραφής στη γλώσσα τους για πρώτη φορά.

«Τα μέλη της γειτονικής φυλής Lani έχουν το ίδιο ευαγγέλιο με αυτούς στα Lani, η οποία διατηρεί κάποιες ομοιότητες με τη Walak. Αλλά αυτή δεν μιλάει στις καρδιές τους. Αυτός είναι ο λόγος που η Καινή Διαθήκη στη Walak αναμενόταν με τέτοια ανυπομονησία από την κοινότητα», σημειώνει ο επικεφαλής της Βιβλικής Εταιρίας της Ινδονησίας αιδ. Δρ. Anwan Tjen, ο οποίος ταξίδευε για μέρες για να παραστεί στην παρουσίαση.

Τα πρώτα αποσπάσματα από τη Γραφή ή η δημοσίευση περαιτέρω αποσπασμάτων σε μετάφραση διατέθηκαν επίσης σε ακόμα 37 γλώσσες σε όλο τον κόσμο, μεταξύ των οποίων 5 στο Μεξικό και 4 στην Γουατεμάλα. Ως τμήμα ενός εν εξελίξει προγράμματος μετάφρασης της Παλαιάς Διαθήκης, η μεταφραστική ομάδα Kaqchikel Occidental στη Γουατεμάλα δημοσίευσε τα βιβλία των Κριτών και της Εσθήρ.

5,8 δισεκατομμύρια άνθρωποι έχουν την Αγία Γραφή στη γλώσσα τους

Χάρη στις προσπάθειες των Βιβλικών Εταιριών και άλλων μεταφραστικών φορέων της Αγίας Γραφής, στην αρχή του 2022 μια ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής είναι διαθέσιμη σε 719 γλώσσες που μιλιούνται από 5,8 δισεκατομμύρια ανθρώπους. Σχεδόν το 70% μεταφράστηκαν από τον οργανισμό των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών.

Άλλες 1.593 γλώσσες έχουν την Καινή Διαθήκη και 1.212 έχουν αποσπάσματα της Γραφής. Συνολικά, 7,1 δισεκατομμύρια άνθρωποι διαθέτουν ένα τμήμα της Γραφής στην μητρική τους γλώσσα.

Πάνω από τις μισές γλώσσες παγκοσμίως, που μιλιούνται από 219 εκ. ανθρώπους, δεν έχουν κανένα τμήμα της Αγίας Γραφής. Και 1,5 δισεκατομμύρια άνθρωποι δεν έχουν μια ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής.

Αυτός είναι ο λόγος που οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες και άλλοι μεταφραστικοί φορείς της Αγίας Γραφής συνεχίζουν να εργάζονται με στόχο να καταστήσουν διαθέσιμη την Αγία Γραφή σε κάθε γλώσσα. Καλύτερη συνεργασία, ανάπτυξη στη τεχνολογία και χρηματοδοτήσεις από τους δωρητές, ήταν αυτά που οδήγησαν σε μια πρωτοφανή δυναμική στον τομέα των βιβλικών μεταφράσεων τα τελευταία χρόνια.

Ένα όραμα πρόκειται να ολοκληρώσει 1.200 μεταφράσεις μέχρι το 2038

Για να διευθύνουν αυτή τη δυναμική, από το 2018, η ένωση των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών έχει εστιάσει σε ένα τολμηρό όραμα προκειμένου να ολοκληρώσει 1.200 μεταφράσεις της Αγίας Γραφής μέχρι το 2038. Από αυτές, οι 880 είναι πρώτες μεταφράσεις και άλλες 320 είναι νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις.

Μέχρι τώρα, 103 μεταφράσεις έχουν ολοκληρωθεί και 312 είναι εν εξελίξει.

«Η Αγία Γραφή στη μητρική γλώσσα μιλάει στην καρδιά και μεταμορφώνει τις ζωές. Να γιατί δεσμευόμαστε να εκπληρώσουμε το φιλόδοξο όραμα του μεταφραστικού σχεδίου των ΗΒΕ για τη μετάφραση της Αγίας Γραφής», λέει ο Διευθύνων Σύμβουλος των ΗΒΕ για τη μετάφραση της Αγίας Γραφής σε όλο τον κόσμο, Alexander M. Schweitzer. «Ο πόνος και η ανησυχία που προκλήθηκαν από τον κορονοϊό έχει κάνει απλώς το ζήτημα της μετάφρασης της Βίβλου πιο επείγον.»

«Δεν θα είναι ένα εύκολο ταξίδι. Απαιτεί, ανάμεσα σε άλλα, σημαντική χρηματοδότηση σχεδόν 30 εκατ. δολαρίων κάθε χρόνο και ουσιώδη εκπαίδευση και υποστήριξη στους μεταφραστές προκειμένου να εξασφαλισθεί υψηλής ποιότητας μετάφραση της Αγίας Γραφής. Η προσευχή είναι αναγκαία καθώς οι Βιβλικές Εταιρίες σε όλο τον κόσμο συνεργάζονται και εμπνέουν τους υποστηρικτές τους για να κάνουν αυτό το όραμα πραγματικότητα».

Νέες και αναθεωρημένες μεταφράσεις για την προσέλκυση των νέων

Η γλώσσα αλλάζει με το χρόνο και η μετάφραση της Γραφής ενδέχεται να ξεπεραστεί και να γίνει δύσκολη στην κατανόηση, ειδικότερα για τις νεότερες γενιές. Το 2021, οι Βιβλικές Εταιρίες δημοσίευσαν νέες ή αναθεωρημένες εκδόσεις της Αγίας Γραφής σε 43 γλώσσες τις οποίες μιλούν πάνω από μισό δισεκατομμύριο άνθρωποι.

Νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις ολόκληρης της Αγίας Γραφής δημοσιεύτηκαν σε μερικές βασικές γλώσσες με 10 εκατομμύρια ή περισσότερους ομιλητές, μεταξύ των οποίων τα γερμανικά, τα αμχάρικ, τα ολλανδικά, τα hausa ajami (Νιγηρία), τα ταϊβανικά, τα ουγγαρικά και τα σερβικά. Και στη Μοζαμβίκη, παρά έναν καταστροφικό κυκλώνα, το σχεδόν ετήσιο λοκντάουν, και τις συνεχόμενες τρομοκρατικές επιθέσεις στο βορρά, δύο νέες βιβλικές μεταφράσεις δημοσιεύτηκαν στις γλώσσες Xichangana και Emakhwa, που μιλιούνται από 10,6 εκατομμύρια ανθρώπους.

Τα κορεάτικα μιλιούνται από σχεδόν 81 εκατ. ανθρώπους, περισσότερα από τα 50 εκατ. ζουν στη Νότια Κορέα. Τον Νοέμβριο, μια νέα μετάφραση της Καινής Διαθήκης και των Ψαλμών ολοκληρώθηκε από την Κορεατική Βιβλική Εταιρία, ειδικά σχεδιασμένη για τις νεότερες γενιές της Νότιας Κορέας.   

«Οι γλωσσικές και αναγνωστικές συνήθειες των νέων χαρακτηρίζονται από γρήγορες και μεγάλες αλλαγές, παρακινούμενες από τα social media», εξηγεί ο Γενικός Διευθυντής της Βιβλικής Εταιρίας της Κορέας αιδ. Δρ. Jae Min Ho. «Αισίως αυτή η νέα μετάφραση θα διαβαστεί ευρέως από πολλούς νέους ανθρώπους οι οποίοι δεν συνηθίζουν να διαβάζουν τις παραδοσιακές εκδόσεις στη Νότια Κορέα».

8 σχολιασμένες εκδόσεις για βαθύτερη κατανόηση

Επίσης οι σχολιασμένες εκδόσεις βοηθούν τους ανθρώπους να κατανοήσουν τις Γραφές βαθύτερα. Οκτώ γλώσσες οι οποίες μιλιούνται σχεδόν από 331 εκατομμύρια ανθρώπους στην Αφρική, στην Ασία και στη Μέση Ανατολή απέκτησαν σχολιασμένες εκδόσεις τη χρονιά που μας πέρασε.

Τα αραβικά είναι η γλώσσα σχεδόν 274 εκατομμυρίων ανθρώπων. Η κυκλοφορία της πρώτης σχολιασμένης Αγίας Γραφής κατά την έκδοση Van Dyke ήταν ένα πολύ σημαντικό επίτευγμα για τη Βιβλική Εταιρία της Αιγύπτου. Αν και η αραβική μετάφραση Van Dyke (1865) είναι η πιο διαδεδομένη και καθιερωμένη αραβική έκδοση της Αγίας Γραφής στον κόσμο, είναι πολύ δύσκολο για τους ανθρώπους στις μέρες μας να την κατανοήσουν.

Αυτή η σημαντική σχολιασμένη Αγία Γραφή πήρε σχεδόν είκοσι χρόνια να ολοκληρωθεί. Επεξηγεί λέξεις και φράσεις άγνωστες για τους σημερινούς ομιλητές των αραβικών, καθώς και το συγκείμενο που γράφτηκε. Έχει εγκριθεί από τις εκκλησιαστικές ηγεσίες όλων των ομολογιών, μεταξύ των οποίων και από τον Πάπα Θεόδωρο Β΄ Αλεξανδρείας της Κοπτικής Ορθόδοξης Εκκλησίας.

«Ενθαρρύνω τον καθένα, ειδικά τους μελετητές, τους ιερείς, τους ποιμένες και τις οικογένειες να πάρουν αυτό το βιβλίο και να το χρησιμοποιήσουν στην μελέτη τους», είπε ο Πάπας Θεόδωρος Β’. «Αποτελεί μεγάλη βοήθεια στην κατανόηση των βιβλικών κειμένων.»

Τα 5.000 αντίτυπα της πρώτης παραγωγής εξαντλήθηκαν μέσα σέ έναν μήνα, και τα μισά από την επόμενη έκδοση των 13.000 αντιτύπων, που έφθασαν τον Δεκέμβριο, εξαντλήθηκαν μέσα σε 10 μέρες.

Αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε 10 γλώσσες στη νοηματική

Μόνο σχεδόν 60 γλώσσες από τις 400 γλώσσες στην νοηματική παγκοσμίως έχουν κάποιο απόσπασμα της Αγίας Γραφής, και μόνο μία διαθέτει ολόκληρη την Αγία Γραφή. Τον περασμένο χρόνο, οι Βιβλικές Εταιρίες έδωσαν σε κυκλοφορία αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε 10 γλώσσες στη νοηματική.

Τον Ιούλιο, η Βιβλική Εταιρία της Σρι Λάνκα εξέδωσε 10 παραβολές από το Ευαγγέλιο του Λουκά στην νοηματική γλώσσα της Σρι Λάνκα. Επίσης με τη δημοσίευσή τους στο YouTube, τις κοινοποίησε μέσω εκατοντάδων DVD στα σχολεία των κωφών σε ολόκληρη τη χώρα.

«Δεν γνωρίζω πολλά για τον Ιησού», είπε ο Arun Terone, ένας νέος κωφός άνδρας ο οποίος συμμετέχει στη μεταφραστική ομάδα, «αλλά αρχίζω να μαθαίνω τον Ιησού όλο και περισσότερο. Μαθαίνουμε τον Λόγο του Θεού μέσω της γλώσσας στη νοηματική, και μαθαίνουμε πως να τον μεταφράζουμε στην νοηματική γλώσσα. Πιστεύω ότι αυτό θα αλλάξει τη ζωή μου».

Η Γραφή σε σύστημα Μπράιγ για 4 γλώσσες

Αν και οι ηχογραφημένες εκδόσεις της Αγίας Γραφής είναι διαθέσιμες σε πολλές γλώσσες, πολλοί άνθρωποι με προβλήματα όρασης προτιμούν να χρησιμοποιούν το σύστημα Μπράιγ για να έρθουν σε επαφή με την Αγία Γραφή ουσιαστικότερα και ανεξάρτητα. Αλλά λιγότερες από το 10% των 719 γλωσσών  που διαθέτουν μια ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής την έχουν διαθέσιμη και σε σύστημα Μπράιγ.

Το 2021, οι Βιβλικές Εταιρίες δημοσίευσαν ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ σε δύο γλώσσες και αποσπάσματα της Αγίας Γραφής σε άλλες δύο. Η ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής σε Μπράιγ στα σουαχίλι είναι η πρώτη έκδοση σε σύστημα Μπράιγ που δημοσίευσε η Βιβλική Εταιρία της Τανζανία, ενώ η Acholi Αγία Γραφή σε Μπράιγ είναι η τρίτη γλώσσα στην Ουγκάντα που θα έχει μια ολοκληρωμένη έκδοση της Αγίας Γραφής.

«Αυτή η Αγία Γραφή αποκαθιστά την αξιοπρέπειά μου», σχολίασε η Justina Kamili, η οποία διάβασε δυνατά από την Αγία Γραφή σε Μπράιγ κατά την παρουσίαση της σουαχίλι Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ. «Τώρα μπορώ να παρακολουθήσω στην εκκλησία και να αλληλεπιδράσω με τους άλλους ανθρώπους στη λατρεία».

«Λαμβάνοντας υπόψη τους ανθρώπους με προβλήματα όρασης, ακούγοντας τις ανάγκες τους και παρέχοντάς τους ισότιμη πρόσβαση στην Αγία Γραφή με τους κατάλληλους τρόπους, αποδίδεται δικαιοσύνη, σεβασμός και υποστήριξη σε όλους τους συμμετέχοντες», σημειώνει η Ingrid Felber-Bischof, η οποία επιβλέπει τις εργασίες των HBE σε όλο τον κόσμο όσον αφορά τη μετάφραση της Αγίας Γραφής στο σύστημα Μπράιγ.

10 χρόνια της Ψηφιακής Βιβλιοθήκης της Βίβλου

Μόλις 10 χρόνια πριν ξεκίνησε. Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου (Digital Bible Library) έχει κείμενα της Αγίας Γραφής που μιλιούνται από 6,1 δισεκατομμύρια ανθρώπους – περισσότερα από τα τρία τέταρτα της ανθρωπότητας.

Αυτή η βάση των ψηφιακών μεταφράσεων της Αγίας Γραφής, η οποία διευθύνεται από τις Βιβλικές Εταιρίες, παρέχει τη δυνατότητα για ασφαλή αποθήκευση και αποτελεσματικότερη δημοσίευση της Αγίας Γραφής σε διαφορετικές γλώσσες και μορφές οι οποίες παρέχονται από τις Βιβλικές Εταιρίες και άλλους μεταφραστικούς φορείς της Αγίας Γραφής.

Στην αφετηρία του 2022, η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου διαθέτει 2.935 κείμενα σε 1.833 γλώσσες για 6,1 δισεκατομμύρια ανθρώπους. Σχεδόν το 65% των 1.239 κειμένων της Αγίας Γραφής στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου προέρχεται από τις Βιβλικές Εταιρίες.

Διαθέτει επίσης σχεδόν 1.500 ηχογραφημένες εκδόσεις της Αγίας Γραφής στις γλώσσες 5,8 δισεκατομμυρίων ανθρώπων και 19 μεταφράσεις σε νοηματικές γλώσσες με ένα κοινό που δύναται να φτάσει τα 2 εκατομμύρια ανθρώπους. Τα αρχεία Μπράιγ σε 43 γλώσσες δρουν ιδιαίτερα βοηθητικά για τις Βιβλικές Εταιρίες προκειμένου να προχωρήσουν στην έκδοση Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ.

Χάρη στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου εκατοντάδες εκατομμύρια άνθρωποι σε όλο τον κόσμο έχουν τη δυνατότητα να αποκτήσουν πρόσβαση στην Αγία Γραφή στη γλώσσα τους και να διαλέξουν τη μορφή που επιθυμούν μέσω ηλεκτρονικών ιστοτόπων και εφαρμογών όπως το YouVersion και το global.bible.

 

Σημειώσεις

[1] Ο συνολικός αριθμός των γλωσσών (90) είναι μικρότερος από τον συνολικό αριθμό των πρώτων μεταφράσεων, των νέων μεταφράσεων και των αναθεωρήσεων, καθώς κάποια γλώσσα διαθέτει αρχικά ένα απόσπασμα Παλαιάς Διαθήκης και μια αναθεωρημένη έκδοση Καινής Διαθήκης.

[2] Ο αριθμός των γλωσσών με νέες μεταφράσεις και αναθεωρήσεις (43) είναι κατώτερος από τον συνολικό αριθμό της Αγίας Γραφής, της Καινής Διαθήκης, των Αποσπασμάτων και των Σχολιασμένων εκδόσεων (46), καθώς τρεις γλώσσες διαθέτουν μεταφράσεις σε δύο από αυτές τις κατηγορίες.

 

 

 

 

 

 

Archives
Απρίλιος 2024
Δ Τ Τ Π Π Σ Κ
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930