Μεταφράσεις της Αγίας Γραφής για 707 εκατομμύρια ανθρώπους από τις Βιβλικές Εταιρίες την περίοδο της πανδημίας
Εν μέσω των προκλήσεων και της αναστάτωσης που προκλήθηκε από τον κορονοϊό το 2020, οι Βιβλικές Εταιρίες σε όλο τον κόσμο πραγματοποίησαν μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 66 γλώσσες που χρησιμοποιούνται από 707 εκατομμύρια ανθρώπους.
Σε αυτές περιλαμβάνονται για πρώτη φορά μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 46 γλώσσες με μια δυνατότητα προσέγγισης 13 εκατομμυρίων ανθρώπων. Έξι γλωσσικές ομάδες υποδέχθηκαν ολόκληρη την Αγία Γραφή για πρώτη φορά. Πέντε στην Αφρική και οι υπόλοιπες στις Ηνωμένες Πολιτείες, όπου οι κοινότητες των Κωφών γιόρτασαν την ολοκλήρωση της μετάφρασης στην αμερικανική νοηματική γλώσσα.
Η αμερικανική νοηματική γλώσσα, η οποία αποτελεί τη γλώσσα σχεδόν 408.000 ανθρώπων, παραμένει η μοναδική από τις κατά προσέγγιση 400 γλώσσες στη νοηματική σε παγκόσμιο επίπεδο που διαθέτει ολόκληρη την Αγία Γραφή. Η μεταφραστική ομάδα συνεδρίασε διαδικτυακά λόγω των περιορισμών του κορονοϊού. Η αμερικανική γλώσσα στη νοηματική μεταφράστηκε από τις κοινότητες των Κωφών με την υποστήριξη διαφόρων συνεργατικών φορέων, μεταξύ των οποίων της Αμερικανικής Βιβλικής Εταιρίας.
Επίσης ολοκληρώθηκε για πρώτη φορά η μετάφραση της Καινής Διαθήκης σε ακόμα 11 γλώσσες που χρησιμοποιούνται από 4 εκατομμύρια ανθρώπους. Δύο εκ των οποίων ˗η Έπι και η Όγκπια- ανακοινώθηκαν από την Βιβλική Εταιρία της Νιγηρίας.
«Μόλις την παρέλαβα σήμερα [ενν. την Έπι Καινή Διαθήκη], είμαι ο πιο ευτυχισμένος άνθρωπος», είπε με χαμόγελο ο Eelder Iwo Samson Famous, ένας ομιλητής της Έπι στην Νιγηρία. «Για πολύ καιρό προσπαθούσαμε με την Αγγλική Αγία Γραφή. Τώρα μπορούμε να διαβάσουμε και να καταλάβουμε».
Στην Βανουάτου, μια από τις λίγες χώρες που παρέμειναν ανεπηρέαστες από την παγκόσμια πανδημία, οι ομιλητές της Hano στο νησί της Πεντηκοστής καλωσόρισαν την από καιρό αναμενόμενη πρώτη Καινή Διαθήκη στην γλώσσα τους με παραδοσιακά τραγούδια και χορούς.
Το έργο της μετάφρασης ξεκίνησε πριν 4 δεκαετίες αλλά σταμάτησε αμέτρητες φορές από κυκλώνες που κατέστρεφαν σπίτια, περιουσίες και, σε ορισμένες περιπτώσεις, τμήματα του μεταφραστικού έργου. Κατά το ξέσπασμα του κυκλώνα Pam το 2015, οι μεταφραστές έπρεπε να ζήσουν σε αντίσκηνα για μήνες, αλλά τα μεταφραστικά χειρόγραφα παρέμεναν ασφαλή, καθώς είχαν διαφυλαχθεί σε κοντέινερ λίγο πριν το χτύπημα του κυκλώνα.
Ένα επίτευγμα στην παγκόσμια μετάφραση της Βίβλου
Τον Αύγουστο, ο αριθμός των γλωσσών με την ολοκλήρωση της Αγίας Γραφής σκαρφάλωσε τις 700 για πρώτη φορά∙ ήταν ένα σημαντικό γεγονός για την παγκόσμια μετάφραση της Βίβλου η οποία πρόσφερε μια σπάνια στιγμή χαράς κατά τη διάρκεια ενός δύσκολου έτους.
Στην αφετηρία του 2021, ολόκληρη η Αγία Γραφή είναι πια διαθέσιμη σε 704 γλώσσες με ομιλητές 5,7 δισεκατομμύρια ανθρώπους. Περισσότερο από το 70% αυτών των ολόκληρων Αγίων Γραφών παραδόθηκε από τις Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες.
Ακόμα 825 εκατομμύρια άνθρωποι έχουν την Καινή Διαθήκη στη γλώσσα τους, και 450 χιλιάδες άνθρωποι διαθέτουν αποσπάσματα της Γραφής.
Το μεταφραστικό τοπίο της Αγίας Γραφής έμοιαζε πολύ διαφορετικό 75 χρόνια πριν, όταν οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες συγκροτήθηκαν για πρώτη φορά στον απόηχο του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου, το 1946. Σύμφωνα με το ProgressBible, το οποίο συλλέγει δεδομένα από μεταφραστικούς φορείς της Αγίας Γραφής απ’ όλο τον κόσμο, λιγότερες από 200 γλώσσες είχαν ολόκληρη την Αγία Γραφή, μόλις λίγο περισσότερες από 230 είχαν την Καινή Διαθήκη, και 620 διέθεταν αποσπάσματα της Γραφής. Ο αριθμός των γλωσσών με την παρουσία της Αγίας Γραφής υπερβαίνει στο τριπλάσιο εκείνη την περίοδο.
Κι ακόμη, στις μέρες μας, παρά αυτή την πρόοδο, πάνω από τις μισές γλώσσες του κόσμου (7.359 συνολικά) δεν διαθέτουν καθόλου την Αγία Γραφή. Συνολικά, 1,5 δισεκατομμύριο άνθρωποι ακόμα δεν έχουν ολόκληρη την Αγία Γραφή στην γλώσσα τους.
«Καθώς αντικρίζουμε πάνω από δύο αιώνες το έργο της Βιβλικής Εταιρίας και τα 75 χρόνια της κοινής συνεργασίας ως Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών, ευχαριστούμε τον Θεό που ευλογεί την κοινή μας αποστολή να διαθέσουμε την Αγία Γραφή σε όλους», λέει ο Γενικός Διευθυντής των Βιβλικών Εταιριών Michael Perreau. «Κάθε μετάφραση της Αγίας Γραφής που ολοκληρώνεται καθιστά δυνατότερο για περισσότερους ανθρώπους να έχουν πρόσβαση στην ελπίδα και στην ειρήνη του λόγου του Θεού, ο οποίος είναι απαραίτητος ιδιαίτερα σε αυτή την εποχή της παγκόσμιας αναταραχής».
Επίσης περισσότερο από 1 δισεκατομμύριο άνθρωποι ακόμα δεν έχουν την Αγία Γραφή στην γλώσσα τους. Βρίσκονται χωρίς το εφόδιο της Γραφής καθώς αυτοί δαμάζουν τα κύματα της ζωής. Να λοιπόν γιατί το ζήτημα της μετάφρασης της Αγίας Γραφής είναι τόσο επείγον».
Ο μεταφραστικός χάρτης της Αγίας Γραφής: ένα φιλόδοξο όραμα
Προκειμένου να περιοριστεί η έλλειψη της Αγίας Γραφής, οι Βιβλικές Εταιρίες συνεχίζουν να προχωρούν, παρά τις δυσκολίες, με τον μεταφραστικό χάρτη της Αγίας Γραφής – ένα όραμα εικοσαετίας με σκοπό να ολοκληρωθούν 1.200 μεταφράσεις, προκειμένου η Αγία Γραφή να γίνει διαθέσιμη για πρώτη φορά στη γλώσσα 600 εκατομμυρίων ανθρώπων. Αυτό βασίζεται στην συγκυρία που αναφαίνεται για την μετάφραση της Αγίας Γραφής, η οποία πηγάζει από την εγγύτερη συνεργασία ανάμεσα στους μεταφραστικούς φορείς της Αγίας Γραφής, την γενναιόδωρη υποστήριξη των δωρητών και την τεχνολογική ανάπτυξη.
Σε τρία χρόνια, 80 μεταφράσεις έχουν ολοκληρωθεί, 312 είναι εν προόδω και ακόμη 808 περιμένουν στην αφετηρία. Σχεδόν 30 εκατομμύρια δολάρια είναι απαραίτητα κάθε χρόνο για την επίτευξη των στόχων του μεταφραστικού χάρτη, αλλά λιγότερο από το μισό αυτού του ποσού είναι διαθέσιμο μέχρι στιγμής.
«Η μετάφραση της Αγίας Γραφής χρειάζεται χρόνια αφοσίωσης και γενναιοδωρίας, και είναι το πρώτο βήμα για να ζωντανέψει μια κοινότητα – αλλάζοντας την πρόσβαση στον Λόγο του Θεού», λέει ο Διευθύνων Σύμβουλος των ΗΒΕ για την μετάφραση της Αγίας Γραφής σε όλο τον κόσμο, Alexander M. Schweitzer. «Η παρουσία της Γραφής στη μητρική γλώσσα παρέχει την δυνατότητα να αναπτυχθούν τα ιεραποστολικά προγράμματα της Βίβλου, προκειμένου να ανταποκριθούν στις ανάγκες της κοινότητας, όπως ο αναλφαβητισμός ή η επούλωση τραυμάτων»
«Η μετάφραση της Αγίας Γραφής μεταμορφώνει τις ζωές – να γιατί δεσμευόμαστε να εκπληρώσουμε το φιλόδοξο όραμα του μεταφραστικού σχεδίου»
Καλύτερη πρόσβαση χάρη στις νέες και αναθεωρημένες μεταφράσεις
Οι γλώσσες εξελίσσονται μέσα στον χρόνο, και ενδέχεται να είναι δύσκολο για τις νεότερες γενιές να κατανοήσουν ξεπερασμένες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής. Τον περασμένο χρόνο, οι Βιβλικές Εταιρίες δημοσίευσαν νέες ή αναθεωρημένες μεταφράσεις σε 21 γλώσσες που χρησιμοποιούνται από 694 εκατομμύρια ανθρώπους, μεταξύ των οποίων 9 μεταφράσεις ολόκληρης της Αγίας Γραφής.
Ανάμεσα σε αυτές υπήρξαν καινούργιες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε δύο από τις 11 επίσημες γλώσσες της Νότιας Αφρικής – την isiZulu, μιλιέται από 12 εκατομμύρια ανθρώπους, και την Afrikaans, μιλιέται πάνω από 7 εκατομμύρια ανθρώπους. Αυτές οι δύο βασικές εκδόσεις πραγματοποιήθηκαν εν μέρει από τις μακρόχρονες δραστηριότητες της Βιβλικής Εταιρίας της Νότιας Αφρικής, σηματοδοτώντας την επέτειο των διακοσίων χρόνων.
Η Αγία Γραφή είναι διαθέσιμη στην isiZulu από το 1883 αλλά η πιο πολυχρησιμοποιημένη εκδοχή σήμερα εκδόθηκε το 1959. Ο Dr. Buthelezi, ο οποίος διαδραμάτισε έναν σημαντικό ρόλο στην κυβέρνηση εθνικής ενότητας υπό την ηγεσία του Nelson Mandela, είπε ότι νιώθει ευλογημένος που είναι ικανός να διαβάσει τον Λόγο του Θεού στην δικιά του γλώσσα κατά τη διάρκεια της ζωής του. Ευχαρίστησε την Βιβλική Εταιρία για την νέα μετάφραση η οποία, είπε, θα βοηθούσε περισσότερους ανθρώπους «να γνωρίσουν την Γραφή και να καθοδηγηθούν από την πίστη».
Σχολιασμένες εκδόσεις
Για να βοηθήσει τους ανθρώπους βαθύτερα στην γνώση των Γραφών, οι Βιβλικές Εταιρίες δημοσίευσαν περαιτέρω σχολιασμένες εκδόσεις σε τρεις γλώσσες – την κινεζική, την κρεόλ της Αϊτής και την Τάι.
Οι κοινωνικό-πολιτικές αναταραχές και η βία καθυστέρησαν τα σχέδια της Βιβλικής Εταιρίας της Αϊτής να παρουσιάσει την πρώτη σχολιασμένη Αγία Γραφή στην κρεόλ της Αϊτής στα τέλη του 2019. Αντίθετα, οι εορτασμοί έλαβαν χώρα τον Φεβρουάριο του 2020, μόλις δύο εβδομάδες προτού ο κορονοϊός ανακοινωθεί ως παγκόσμια πανδημία.
«Εμείς οι κάτοικοι της Αϊτής, είμαστε ένας τραυματισμένος λαός», λέει η Γενική Διευθύντρια της Βιβλικής Εταιρίας της Αϊτής Magda Victor. «Χρειαζόμαστε θεραπεία και αναζητούμε μια απάντηση σε όλο τον πόνο που έχουμε βιώσει. Αυτός είναι ο λόγος που υπάρχει μια εκκλησία σχεδόν σε κάθε γωνιά. Πολύ συχνά, ωστόσο, οι ποιμένες της εκκλησίας δεν αντιλαμβάνονται το βιβλικό κείμενο πολύ καλά. Έχουμε την εμπιστοσύνη ότι αυτή η σχολιασμένη έκδοση της Αγίας Γραφής θα τους βοηθήσει στην διακονία τους».
Οι μεταφράσεις της νοηματικής γλώσσας ανοίγουν τον Λόγο του Θεού για τις κοινότητες των Κωφών
«Η ολοκλήρωση το περασμένο έτος της πρώτης Αγίας Γραφής –της αμερικάνικης νοηματικής γλώσσας˗ σχεδόν μετά από τέσσερις δεκαετίες δουλειάς ενθάρρυνε τους μεταφραστές της νοηματικής γλώσσας και των κοινοτήτων των Κωφών στις άλλες χώρες», λέει ο υπεύθυνος του προγράμματος των Κωφών στις ΗΒΕ, Chris Dale. «Έπειτα από πολλά χρόνια παρερμηνείας, υπάρχει τώρα νέα ενέργεια και ένας επείγων χαρακτήρας πίσω από το ζήτημα της προσβασιμότητας στην Βίβλο για περισσότερες από 400 γλώσσες στη νοηματική.»
«Παρά τις μεγάλες προκλήσεις της πανδημίας, οι μεταφραστές των Κωφών βρήκαν νέους τρόπους να συνεργάζονται, με την υποστήριξη της καινοτόμου τεχνολογίας νέων εργαλείων λογισμικού, τα οποία τους επέτρεπαν να εξελιχθούν»
Ως αποτέλεσμα, 16 γλώσσες στη νοηματική χρησιμοποιούνται από 2,1 εκατομμύρια Κωφούς οι οποίοι έλαβαν για πρώτη φορά, ή επιπλέον, αποσπάσματα της Γραφής το 2020.
Απουσία ανάγνωσης ή γραφής
Όπως το 99% των Κωφών της Μογγολίας, η Javzaa δεν μπορεί να διαβάσει και να γράψει και απογοητευόταν καθώς μπορούσε να καταλάβει την Αγία Γραφή μέσω διερμηνέα της νοηματικής γλώσσας στην εκκλησία Κωφών που συμμετέχει. Είναι πολύ χαρούμενη που είναι μέρος της μεταφραστικής ομάδας της μογγολικής νοηματικής γλώσσας, η οποία ολοκλήρωσε τον περασμένο χρόνο 5 κεφάλαια του Ματθαίου.
Τον Δεκέμβριο, η παραγουανή μεταφραστική ομάδα νοηματικής γλώσσας ολοκλήρωσε ένα βίντεο με μεταφράσεις για την ιστορία της γέννησης του Ιησού και το κοινοποίησε στα μέσα κοινωνικής δικτύωσης λίγο πριν τα Χριστούγεννα. Το βίντεο προκάλεσε μεγάλο ενθουσιασμό στα μέλη της κοινότητας των Κωφών και κοινοποιήθηκε από πολλούς ανθρώπους.
Μεγαλύτερη πρόσβαση στην Αγία Γραφή για ανθρώπους με προβλήματα όρασης
Ενώ ο κορoνοϊός επιβράδυνε τη κυκλοφορία της Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ και το έργο της διάδοσης σε πολλές χώρες, το 2020 αντίκρισε πρωτοφανή πρόοδο στη διάθεση ολόκληρων Αγίων Γραφών σε σύστημα Μπράιγ σε περισσότερες γλώσσες.
Πέντε γλώσσες υποδέχτηκαν την ολοκλήρωση της Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ, τρεις εκ των οποίων για πρώτη φορά, και αποσπάσματα σε σύστημα Μπράιγ δημοσιεύτηκαν σε άλλες δύο. Σήμερα ένα σύνολο 48 γλωσσών διαθέτει ολόκληρη την Αγία Γραφή σε σύστημα Μπράιγ.
Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου θέτει την Αγία Γραφή στα ακροδάκτυλα των ανθρώπων
Η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου (DBL), η οποία γιορτάζει την δέκατη επέτειό της αυτή την χρονιά, κατέχει κομβική θέση για να καταστεί η Βίβλος διαθέσιμη και προσβάσιμη σε όλους. Λειτουργεί ως ένα ταμείο για τις μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε διαφορετικές ηλεκτρονικές φόρμες που ολοκληρώθηκαν από τις ΗΒΕ και άλλους μεταφραστικούς φορείς, και διευκολύνει την αποτελεσματική κοινοποίηση της Γραφής μέσω ιστοσελίδων και εφαρμογών, όπως το YouVersion.
Από την αρχή του 2021, η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου περιέχει 2.696 κείμενα σε 1.721 γλώσσες που χρησιμοποιούνται από 6 δισεκατομμύρια ανθρώπους, περιλαμβάνοντας 1.112 Αγίες Γραφές σε 590 γλώσσες. Το 70% των Αγίων Γραφών στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου παρέχεται από τις Βιβλικές Εταιρίες.
Επίσης στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου καταχωρούνται ηχητικές εκδόσεις της Αγίας Γραφής στις γλώσσες 5,6 εκατομμυρίων ανθρώπων και βιντεοσκοπημένες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής σε 13 γλώσσες της νοηματικής που χρησιμοποιούνται από 1,8 εκατομμύρια ανθρώπους.
Το 2020, τα πρώτα αρχεία της Αγίας Γραφής σε σύστημα Μπράιγ προστέθηκαν στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου, ακολουθώντας την ανάπτυξη του νέου λογισμικού για τη μεταγραφή του συστήματος Μπράιγ. To νέο λογισμικό και η ικανότητα καταχώρησης των αρχείων στην Ψηφιακή Βιβλιοθήκη έκανε ταχύτερη και ευκολότερη για τις Βιβλικές Εταιρίες την έκδοση Γραφών Μπράιγ σε γλώσσες που έχουν διαθέσιμες μεταφράσεις. Σήμερα η Ψηφιακή Βιβλιοθήκη της Βίβλου φιλοξενεί 53 αρχεία Μπράιγ σε 41 γλώσσες, συμπεριλαμβανομένων 33 ολόκληρων Αγίων Γραφών σε 27 γλώσσες.