Δ΄ Πανελλήνια Συνάντηση Κατηχητών της Καθολικής Εκκλησίας

Με τη συμμετοχή τριών Ιεραρχών της Καθολικής Εκκλησίας στην Ελλάδα, των Σεβ. Αρχιεπισκόπων Κέρκυρας π. Ιωάννη Σπιτέρη, Αθηνών π. Σεβαστιανού Ροσσολάτου και του Σεβ. Επισκόπου Σύρου π. Πέτρου Στεφάνου, διεξήχθησαν οι εργασίες της 4ης Πανελλήνιας Συνάντησης Κατηχητών, από 28 έως και 31 Αυγούστου, στο Ποιμαντικό Κέντρο «Άγιος Παύλος» στην Ποσειδωνία της Σύρου. Γύρω στους 80 κατηχητές, ιερείς, μοναχοί, μοναχές και λαϊκοί, από Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Λάρισα, Κέρκυρα, Πάτρα, Τήνο και Σύρο, μελέτησαν το θέμα: «Η Κατήχηση ως πρώτη αγγελία για την αύξηση της πίστης. Η ιεραποστολική μεταστροφή της Κατήχησης».

Χαιρετισμό απηύθυνε ο Σεβ. Επίσκοπος Σύρου π. Πέτρος Στεφάνου καλωσορίζοντας τους κατηχητές στη Σύρο και ευχόμενος η συνάντηση αυτή να φέρει καρπούς στον τομέα της Κατήχησης και να είναι ωφέλιμη για όλους. Στο χώρο διεξαγωγής της συνάντησης λειτούργησε έκθεση βιβλίου με τη συμμετοχή και της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, όπου ο εκπρόσωπος της  κ. Γεώργιος Σώχος απηύθυνε χαιρετισμό κατά την έναρξη των εργασιών. Χαιρετισμούς επίσης απέστειλαν γραπτώς, λόγω αδυναμίας να παρευρεθούν ο Αρχιεπίσκοπος Νάξου Τήνου Σεβ. π. Νικόλαος Πρίντεζης και ο Δήμαρχος Σύρου-Ερμούπολης κ. Γεώργιος Μαραγκός.

Την κήρυξη των εργασιών έκανε ο Πρόεδρος της Συνοδικής Επιτροπής για τον Ευαγγελισμό και την Κατήχηση & Αντιπρόεδρος της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας Σεβ. Αρχιεπίσκοπος Κέρκυρας π. Ιωάννης Σπιτέρης ο οποίος έκανε και την πρώτη εισήγηση με θέμα: «Εννοιολογικός προσδιορισμός των όρων Νέος Ευαγγελισμός. Επαναευαγγελισμός και Πρώτη Αγγελία: Μια γενική εισήγηση». Ακολούθησε η εισήγηση από τον π. Μάρκο Φώσκολο, εφημέριο Αγ. Νικολάου Χώρας Τήνου και Αρχειοφύλακα της Καθολικής Αρχιεπισκοπής Νάξου-Τήνου με θέμα: «Η «Πρώτη Αγγελία» στην Καινή Διαθήκη και τις πρωτοχριστιανικές κοινότητες».

Η πρώτη εισήγηση της δεύτερης ημέρας έγινε από τον π. Γιάννη Μαραγκό, διδάκτορα Θεολογίας, διευθυντή της εφημερίδας ΕΝΟΡΙΑΚΕΣ ΚΑΜΠΑΝΕΣ και εφημέριο της ενορίας Αγίου Παντελεήμωνος στον Φοίνικα. Ο ευρηματικός τίτλος « Αχ, Μαμά, σε τι κόσμο μ΄έφερες…» ή  αλλιώς «Ο νέος Ευαγγελισμός στο σύγχρονο κόσμο, στην εποχή της μετά-νεωτερικότητας», παραπέμπει σε  ένα ουσιαστικό περιεχόμενο που προβλημάτισε όσους  παρακολούθησαν την εισήγηση. Η δεύτερη εισήγηση έγινε από τον Αρχιεπίσκοπο Καθολικών Αθηνών, Σεβ. π. Σεβαστιανό Ροσσολάτο και είχε τίτλο «Νέος Ευαγγελισμός: Ποιοι; Τι; Πώς;» και στηρίχτηκε  στην Αποστολική Παραίνεση «Η Χαρά του Ευαγγελίου», που είναι η φωνή της Καθολικής Εκκλησίας σήμερα.

Κατά την τρίτη ημέρα η κ. Άννα Μαρία Πρίντεζη-Βασιλείου, Θεολόγος, παρουσίασε την εισήγηση με θέμα: «Η πρώτη Αγγελία στην κατήχηση» και η κυρία  Αντωνία Ζαλώνη, επίσης Θεολόγος, παρουσίασε την εισήγηση με τίτλο: «Νέος Ευαγγελισμός και οικογένεια». Κατά τη διάρκεια της Συνάντησης οι κατηχητές συμμετείχαν σε βιωματικά εργαστήρια και πραγματοποιήθηκαν παρουσιάσεις από όλες τις εκκλησιαστικές επαρχίες της κατηχητικής κίνησης.

Η τελευταία ημέρα αφιερώθηκε στην αξιολόγηση της συνάντησης και οι κατηχητές που συμμετείχαν  είχαν την ευκαιρία, μπροστά στους Ποιμένες τους Ιεράρχες,  αποκλειστικούς και κύριους  υπεύθυνους του κατηχητικού έργου της Καθολικής Εκκλησίας, να εκφράσουν τους προβληματισμούς τους και να παρουσιάσουν τη νέα πραγματικότητα που βιώνουν και μέσα στην οποία καλούνται  να  μεταδώσουν το Ευαγγελικό Μήνυμα. Οι κατηχητές, που προέρχονται στην κυριολεξία από κάθε γωνιά της γης, ζήτησαν από τους Επισκόπους τους, με θέρμη, τόλμη και αισιοδοξία, να συνεχίσουν να  τους στηρίζουν στην προσπάθειά τους, να τους δίνουν συχνά ευκαιρίες για αλληλογνωριμία και εποικοδομητική συζήτηση.

Οι Ιεράρχες, με τη σειρά τους,  ευχαρίστησαν τους κατηχητές για τις μεγάλες προσπάθειες που καταβάλλουν, μέσα σε δύσκολες  κοινωνικές συνθήκες, να ανταποκριθούν στην αποστολή που η Εκκλησία τούς έχει αναθέσει. Ο Σεβ. π. Ιωάννης Σπιτέρης, Αρχιεπίσκοπος Κέρκυρας, πρόεδρος της Συνοδικής Επιτροπής για τον Ευαγγελισμό και την Κατήχηση, κλείνοντας τις εργασίες της συνάντησης, ήταν ιδιαίτερα  ενθαρρυντικός  και παρότρυνε  όλους να εκμεταλλευτούν κάθε ευκαιρία που τους παρέχεται για να επιμορφώνονται, να ενημερώνονται και να πλουτίζουν το πνεύμα τους και τις γνώσεις τους, προς όφελος εκείνων που κατηχούν. Επισήμανε πως αυτός ήταν και ο σκοπός της έκθεσης βιβλίου που λειτούργησε τις τρεις μέρες της συνάντησης, με τη συμμετοχή και παρουσία του εκπροσώπου της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, της υπεύθυνης του Καλού Τύπου και βέβαια του π. Σάββα Φρέρη, ιησουίτη ιερομονάχου και μέλους του ΔΣ της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, γνωστού σε όλους για την προσπάθειά του στη διάδοση του καλού βιβλίου! Ζήτησε, τέλος, να εμπιστευθούν όλοι τις προσπάθειές τους στη δύναμη του Αγίου Πνεύματος, για  να φωτίζει το νου και την καρδιά  τους!

Η συνάντηση ολοκληρώθηκε με το Αρχιερατικό Συλλείτουργο, στο οποίο συλλειτούργησαν ο Σεβ. π. Σεβαστιανός Ροσσολάτος, Αρχιεπίσκοπος Καθολικών Αθήνας, ο Σεβ. π. Ιωάννης Σπιτέρης, Αρχιεπίσκοπος Κέρκυρας και ο Σεβ. π. Πέτρος Στεφάνου, Επίσκοπος Σύρου, πλαισιωμένοι από τους ιερείς που πήραν μέρος στη συνάντηση!

ΠΗΓΗ: Καθολική Επισκοπή Σύρου


Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου σε Ορθόδοξο περιβάλλον

img_3244%ce%b1Η μετάφραση της Βίβλου είναι ένα μοναδικό σταυροδρόμι στο οποίο συναντιούνται η γλωσσολογία, οι μεταφραστικές σπουδές, η ερμηνευτική και οι βιβλικές σπουδές. Αποτελεί, επίσης, μια δραστηριότητα που δεν έχει σταματήσει από την περίοδο της αρχαίας Αλεξάνδρειας (η μετάφραση των Εβδομήκοντα) μέχρι και σήμερα, δίνοντάς μας με αυτό τον τρόπο ένα πολύτιμο έργο που εμπεριέχει πολύτιμα ιστορικά στοιχεία άξια διερεύνησης. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, δεν είναι γνωστά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στην Ορθόδοξη παράδοση.

Το τριήμερο 27-29 Σεπτεμβρίου 2016 ξεκίνησε ένα συγκεκριμένο img_3370%ce%b1πρόγραμμα εκπαίδευσης που οδηγεί στην απόκτηση διπλώματος και συνδυάζει την εξ αποστάσεως παρακολούθηση με μια σειρά επιτόπιων σεμιναρίων σε ιστορικά κέντρα της Ορθοδοξίας. Οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα, οι οποίοι προέρχονται από χώρες όπως η Ελλάδα, η Αλβανία, η Ρουμανία, η ΠΓΔΜ, η Σερβία και η Ρωσία, θα παρακολουθήσουν μαθήματα μέσα από τα οποία θα γνωρίσουν την ιστορία, τη θεωρία, αλλά και την πρακτική εφαρμογή της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στον Ορθόδοξο κόσμο, διατηρώντας παράλληλα τη λεπτή ισορροπία ανάμεσα στην παράδοση και την καινοτομία.

img_3240%ce%b1Στην πρώτη συνάντηση που πραγματοποιήθηκε στην Αθήνα και φιλοξενήθηκε στους χώρους της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, οι συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν τις εισηγήσεις διακεκριμένων Ελλήνων και ξένων ειδικών. Μίλησαν ο ομότιμος καθηγητής της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Ιωάννης Καραβιδόπουλος με θέμα: «Η Βίβλος στην Ορθοδοξία», ο κοσμήτορας του Ινστιτούτου Nida της Νέας Υόρκης Phil Towner με θέμα: «Η μετάφραση της Βίβλου και οι Βιβλικές Εταιρίες», ο επίκουρος καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΕΚΠΑ Κωνσταντίνος Ζάρρας με θέμα: «Η βιβλική επιστήμη στον ορθόδοξο κόσμο», ο συντονιστής μεταφραστικών προγραμμάτων & επιστημονικών εκδόσεων των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών Simon Crisp με θέμα: «Εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές» και τέλος ο κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου με θέμα: «Το μεταφραστικό έργο της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας».

Κατά την ολοκλήρωση του προγράμματος οι συμμετέχοντες θα έχουν αποκτήσει την απαραίτητη γνώση, αλλά και img_3367%ce%b1κατάρτιση για να ασχοληθούν όχι μόνο με το συγκεκριμένο χώρο της μετάφρασης της Βίβλου, αλλά κι επίσης για να εργαστούν σε χώρους όπως η κριτική του κειμένου, σε βιβλιοθήκες, κέντρα τεκμηρίωσης, μουσεία. Το πρόγραμμα αποτελεί μια συνδιοργάνωση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, με το Nida Institute for Biblical Scholarship της Αμερικανικής Βιβλικής Εταιρίας και του Fondazione Universitaria San Pellegrino.


Τρίτο σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου

Paratext 3_62Για πέντε ημέρες (16-20 Ιουνίου) στο Εργαστήριο Παιδαγωγικής του Τμήματος Θεολογίας στο ισόγειο της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, 31 άτομα συνολικά, εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενοι από την Ελλάδα και το εξωτερικό από τις 09.00 το πρωί και μέχρι τις 17.00 το απόγευμα ασχολήθηκαν εντατικά με το θέμα της μετάφρασης των βιβλικών κειμένων και τις δυνατότητες του εξειδικευμένου λογισμικού Paratext 7.4, το οποίο προσφέρει τη δυνατότητα συνεχούς επικοινωνίας και αλληλοενημέρωσης μεταξύ των μεταφραστών όλου του κόσμου πάνω σε ζητήματα μετάφρασης της Βίβλου. Οι εκπαιδευόμενοι, μεταπτυχιακοί φοιτητές, υποψήφιοι διδάκτορες, διδάκτορες, Paratext 3_75μέλη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας και μέλη ΔΕΠ των δύο Θεολογικών Σχολών της Ελλάδας παρακολούθησαν εισηγήσεις (στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα) σχετικά με τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων και των ποικίλων δυσκολιών της, τη διακειμενικότητα (παραθέματα, νύξεις και αντηχήσεις χωρίων της Π.Δ. σε κείμενα της Κ.Δ.), το εκάστοτε υπόβάθρο, τη σχέση των βιβλίων της Π.Δ. με εκείνα της Κ.Δ., αλλά και τους εκάστοτε ακροατές/αναγνώστες των κειμένων. Το σεμινάριο περιλάμβανε επίσης πρακτικές ασκήσεις των εκπαιδευόμενων με χρήση του Paratext 7.4 και των δυνατοτήτων του, μετάφραση ενός ενδεικτικού αποσπάσματος από τους Προφήτες, καθώς και αξιολόγηση των μεταφραστικών προσπαθειών.

Paratext 3_70Σε όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου λειτουργούσε μια διαδικτυακή πλατφόρμα ως ψηφιακή τάξη (e-class) μέσω της οποίας τα μέλη του σεμιναρίου επικοινωνούσαν άμεσα μεταξύ τους και όλο το βοηθητικό υλικό, καθώς και οι εισηγήσεις των ομιλητών βρισκόταν συνεχώς στη διάθεσή τους. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία και ο καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, ο οποίος είχε την επιστημονική ευθύνη του όλου εγχειρήματος, ήδη από την έναρξη του πρώτου σχετικού εκπαιδευτικού σεμιναρίου, ευελπιστούν ότι οι νέοι μεταφραστές με την ειδική εκπαίδευση που έλαβαν, καθώς και το ειδικό λογισμικό θα ενισχύσουν άμεσα το μεταφραστικό έργο που γίνεται στη χώρα μας.