Το μεταφραστικό έργο των Βιβλικών Εταιριών σήμερα

Το 2016, οι Βιβλικές Εταιρίες συνέβαλαν στην ολοκλήρωση των μεταφράσεων της Αγίας Γραφής σε 61 γλώσσες που μιλάνε πάνω από 428 εκατομμύρια άνθρωποι.
Το 2016 ήταν η πρώτη φορά για 30 γλώσσες, που μιλάνε πάνω από 95 εκατομμύρια άνθρωποι. 17 κοινότητες έχουν τώρα για πρώτη φορά ολόκληρη τη Βίβλο, 6 έχουν την Καινή Διαθήκη και 7 κοινότητες έχουν το πρώτο τους ή επιπλέον απόσπασμα της Αγίας Γραφής.

Οι γλώσσες συνέχεια εξελίσσονται και οι Βιβλικές Εταιρίες αφιερώνονται στην αναθεώρηση των μεταφράσεων που ήδη υπάρχουν και παρέχουν καινούργιες μεταφράσεις όταν ζητούνται, για να βοηθήσουν όσους περισσότερους ανθρώπους γίνεται να γνωρίσουν το μήνυμα της Αγίας Γραφής σήμερα. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα το 2016 να κυκλοφορήσουν 28 νέες μεταφράσεις και αναθεωρήσεις συν 3 εκδόσεις με σχόλια που αφορούν πάνω από 333 εκατομμύρια ανθρώπους.

Πρόσβαση στην Αγία Γραφή Σήμερα

 

Σήμερα υπάρχουν στον κόσμο 6.880 γλώσσες που μιλάνε πάνω από 7,4 δισεκατομμύρια άνθρωποι.

Σε 648 γλώσσες (που μιλάνε πάνω από 5,1 δισ. άνθρωποι) υπάρχει σήμερα ολόκληρη η Αγία Γραφή και επιπλέον σε 1.432 γλώσσες (που μιλάνε 657 εκατ. άνθρωποι) υπάρχει η Καινή Διαθήκη. Άλλοι 434 εκατ. άνθρωποι έχουν στη γλώσσα τους ορισμένα μόνο αποσπάσματα της Αγίας Γραφής και 253 εκατ. άνθρωποι δεν έχουν κανένα κείμενο της Αγίας Γραφής στη γλώσσα τους.

Οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες δεσμεύονται να εργάζονται μέχρι την ημέρα που κάθε άνθρωπος θα μπορεί να έχει ολόκληρη την Αγία Γραφή στη γλώσσα του. Σήμερα οι Βιβλικές Εταιρίες εργάζονται σε πάνω από 400 μεταφραστικά προγράμματα σε όλο τον κόσμο.


Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου σε Ορθόδοξο περιβάλλον

img_3244%ce%b1Η μετάφραση της Βίβλου είναι ένα μοναδικό σταυροδρόμι στο οποίο συναντιούνται η γλωσσολογία, οι μεταφραστικές σπουδές, η ερμηνευτική και οι βιβλικές σπουδές. Αποτελεί, επίσης, μια δραστηριότητα που δεν έχει σταματήσει από την περίοδο της αρχαίας Αλεξάνδρειας (η μετάφραση των Εβδομήκοντα) μέχρι και σήμερα, δίνοντάς μας με αυτό τον τρόπο ένα πολύτιμο έργο που εμπεριέχει πολύτιμα ιστορικά στοιχεία άξια διερεύνησης. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, δεν είναι γνωστά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στην Ορθόδοξη παράδοση.

Το τριήμερο 27-29 Σεπτεμβρίου 2016 ξεκίνησε ένα συγκεκριμένο img_3370%ce%b1πρόγραμμα εκπαίδευσης που οδηγεί στην απόκτηση διπλώματος και συνδυάζει την εξ αποστάσεως παρακολούθηση με μια σειρά επιτόπιων σεμιναρίων σε ιστορικά κέντρα της Ορθοδοξίας. Οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα, οι οποίοι προέρχονται από χώρες όπως η Ελλάδα, η Αλβανία, η Ρουμανία, η ΠΓΔΜ, η Σερβία και η Ρωσία, θα παρακολουθήσουν μαθήματα μέσα από τα οποία θα γνωρίσουν την ιστορία, τη θεωρία, αλλά και την πρακτική εφαρμογή της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στον Ορθόδοξο κόσμο, διατηρώντας παράλληλα τη λεπτή ισορροπία ανάμεσα στην παράδοση και την καινοτομία.

img_3240%ce%b1Στην πρώτη συνάντηση που πραγματοποιήθηκε στην Αθήνα και φιλοξενήθηκε στους χώρους της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, οι συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν τις εισηγήσεις διακεκριμένων Ελλήνων και ξένων ειδικών. Μίλησαν ο ομότιμος καθηγητής της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Ιωάννης Καραβιδόπουλος με θέμα: «Η Βίβλος στην Ορθοδοξία», ο κοσμήτορας του Ινστιτούτου Nida της Νέας Υόρκης Phil Towner με θέμα: «Η μετάφραση της Βίβλου και οι Βιβλικές Εταιρίες», ο επίκουρος καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΕΚΠΑ Κωνσταντίνος Ζάρρας με θέμα: «Η βιβλική επιστήμη στον ορθόδοξο κόσμο», ο συντονιστής μεταφραστικών προγραμμάτων & επιστημονικών εκδόσεων των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών Simon Crisp με θέμα: «Εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές» και τέλος ο κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου με θέμα: «Το μεταφραστικό έργο της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας».

Κατά την ολοκλήρωση του προγράμματος οι συμμετέχοντες θα έχουν αποκτήσει την απαραίτητη γνώση, αλλά και img_3367%ce%b1κατάρτιση για να ασχοληθούν όχι μόνο με το συγκεκριμένο χώρο της μετάφρασης της Βίβλου, αλλά κι επίσης για να εργαστούν σε χώρους όπως η κριτική του κειμένου, σε βιβλιοθήκες, κέντρα τεκμηρίωσης, μουσεία. Το πρόγραμμα αποτελεί μια συνδιοργάνωση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, με το Nida Institute for Biblical Scholarship της Αμερικανικής Βιβλικής Εταιρίας και του Fondazione Universitaria San Pellegrino.


Η Μετάφραση της Βίβλου στην Εκκλησία και στην Εκπαίδευση

EBE_42aΗ Ελληνική Βιβλική Εταιρία διοργάνωσε στις 12 και 13 Δεκεμβρίου 2014 στο Πολιτιστικό Κέντρο της Ιεράς Αρχιεπισκοπής Αθηνών ένα Διεθνές Συνέδριο με θέμα: «Η Μετάφραση της Βίβλου στην Εκκλησία και στην Εκπαίδευση». Στα πλαίσια αυτού του συνεδρίου η Ελληνική Βιβλική Εταιρία είχε προγραμματίσει και πραγματοποίησε μία σεμνή τιμητική εκδήλωση για τους μεταφραστές της Καινής Διαθήκης, καθηγητές κ.κ. Γεώργιο Γαλίτη, Ιωάννη Καραβιδόπουλο, Ιωάννη Γαλάνη και Πέτρο Βασιλειάδη. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία γιορτάζει φέτος τα 25 χρόνια από την έγκριση και ευλογία της μετάφρασης της Καινής Διαθήκης στη δημοτική από το Οικουμενικό Πατριαρχείο, αλλά και τα λοιπά πρεσβυγενή πατριαρχεία και την Εκκλησία της Ελλάδος. Για το λόγο αυτό η Ελληνική Βιβλική Εταιρία τίμησε τους εν ζωή μεταφραστές αυτής της προσπάθειας.

Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία γιόρτασε το 2014, τα 25 χρόνια από την έγκριση και ευλογία της μετάφρασης της Καινής Διαθήκης στη δημοτική από το Οικουμενικό Πατριαρχείο, αλλά και τα λοιπά πρεσβυγενή πατριαρχεία και την Εκκλησία της Ελλάδος!


Κατά την έναρξη του συνεδρίου ο Επίσκοπος Αβύδου Κύριλλος, καθηγητής της Θεολογικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών ανέγνωσε το μήνυμα του Οικουμενικού Πατριάρχη κ. Βαρθολομαίου. Εκπρόσωπος της Εκκλησίας της Ελλάδος είχε οριστεί ο Επίσκοπος Μαραθώνος Μελίτων, ο οποίος και ανέγνωσε το μήνυμα του Αρχιεπισκόπου Αθηνών και πάσης Ελλάδος κ. Ιερωνύμου, ενώ ο Επίσκοπος Μποτσουάνας κ. Βασίλειος εκπροσώπησε το Πατριαρχείο Αλεξανδρείας και ανέγνωσε το μήνυμα του Πάπα και Πατριάρχη Αλεξανδρείας και πάσης Αφρικής κ. Θεοδώρου. Στο συνέδριο παρευρέθηκε επίσης και εκπρόσωπος του Πατριαρχείου Ιεροσολύμων, ο οποίος ανέγνωσε το μήνυμα του Πατριάρχη Ιεροσολύμων κ. Θεόφιλου.EBE_108a

Τους τιμώμενους καθηγητές και μεταφραστές της Καινής Διαθήκης προσφώνησε ο Μητροπολίτης Δημητριάδος και Αλμυρού κ. Ιγνάτιος με την ιδιότητα του Προέδρου της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας. Στον καθένα από τους τέσσερις τιμώμενους μεταφραστές η Ελληνική Βιβλική Εταιρία χάρισε συμβολικά δια του Προέδρου της ένα χρυσοποίκιλτο ευαγγέλιο. Η αντιφώνηση από την πλευρά των τιμώμενων καθηγητών έγινε από τον ομότιμο καθηγητή της Θεολογικής Σχολής του ΕΚΠΑ κ. Γεώργιο Γαλίτη.

EBE_125aΜετά την τιμητική εκδήλωση ακολούθησε υπό την προεδρία του επίκουρου καθηγητή του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ Χαράλαμπου Ατματζίδη η εισήγηση του αναπληρωτή καθηγητή του ΕΚΠΑ Χρήστου Καρακόλη με θέμα: «Επιστημονικές Εκδόσεις των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών και Μετάφραση». Επόμενος και τελευταίος ομιλητής της πρώτης ημέρας του συνεδρίου ήταν ο Κοσμήτορας του Ινστιτούτου Nida της Νέας Υόρκης κ. Phil Towner με θέμα: «Eugene Nida and the So-Called “Power-Turn” in Translation Studies».

To πρωί του Σαββάτου κατά την πρώτη συνεδρία υπEBE_185aό την προεδρία του καθηγητή του Ελληνικού Βιβλικού Κολεγίου κ. Ιωάννη Κρεμμύδα, πραγματοποιήθηκαν δύο εισηγήσεις. Η πρώτη από τον Διευθυντή του Ελληνικού Ιστορικού Ευαγγελικού Αρχείου κ. Ιωάννη Τσεβά με θέμα: «Η Προσφορά της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας στις Ευαγγελικές Εκκλησίες στην Ελλάδα» και η δεύτερη από τον αναπληρωτή καθηγητή του Ποντιφικού Γρηγοριανού Πανεπιστήμιου της Ρώμης κ. Vasile Babota με θέμα: «Η Βουλγάτα στην Καθολική Εκκλησία».

Στη δεύτερη συνεδρEBE_237aία υπό την προεδρία του κ. Αντώνη Φώσκολου υπήρχαν σύμφωνα με το πρόγραμμα τρεις εισηγήσεις. Η επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας του ΑΠΘ κ. Αικατερίνη Τσαλαμπούνη εισηγήθηκε το θέμα: «Σύγχρονες Ερμηνευτικές Μέθοδοι και Μετάφραση της Βίβλου». Στη συνέχεια ο αναπληρωτής καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ π. Ιωάννης Σκιαδαρέσης μίλησε με θέμα: «Η Βίβλος στη λειτουργική ζωή της Ορθόδοξης Εκκλησίας». Ο Σύμβουλος Α΄ ΥΠΑΙΘ-ΙΕΠ κ. Σταύρος Γιαγκάζογλου εισηγήθηκε το θέμα: «Η μετάφραση της Βίβλου στη Δευτεροβάθμια Εκπαίδευση».

Κατά το τελευταίο μέρος του συνεδρίου πραγματοποιήθηκε συζήτηση στρογγυλής τράπεζας με θέμα: «Το μέλλον του μεταφραστικού έργου και η συνεργασία της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας με τις Εκκλησίες»EBE_357a. Σε αυτή συμμετείχαν ο Πρόεδρος του Τμήματος Θεολογίας του ΕΚΠΑ, Μητροπολίτης Μεσσηνίας Χρυσόστομος, ο Αρχιεπίσκοπος Καθολικών Αθηνών Σεβαστιανός Ροσσολάτος και ο Ποιμένας της Α΄ Ελληνικής Ευαγγελικής Εκκλησίας Αθηνών Παναγιώτης Κανταρτζής. Τη συζήτησε συντόνιζε ο Κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, καθηγητής Μιλτιάδης Κωνσταντίνου.

Στο διήμερο αυτό συνέδριο παρευρέθηκαν επίσης ο Κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΕΚΠΑ, καθηγητής Μάριος Μπέγζος, οι Μητροπολίτες Αλεξανδρουπόλεως κ. Άνθιμος και Ιλίου, Αχαρνών και Πετρουπόλεως κ. Αθηναγόρας, καθηγητές των δύο Θεολογικών Σχολών, τα μέλη της νέας μεταφραστικής ομάδας της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, μεταπτυχιακοί φοιτητές και υποψήφιοι διδάκτορες, εκπαιδευτικοί και πλήθος κόσμου απ’ όλες τις εκκλησιαστικές παραδόσεις.

Η επιστημονική επιτροπή του συνεδρίου αποτελούνταν από τους: Μιλτιάδη Κωνσταντίνου (Κοσμήτορα της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ), Χρήστο Καρακόλη (αναπληρωτή καθηγητή του ΕΚΠΑ) και Αικατερίνη Τσαλαμπούνη (επίκουρη καθηγήτρια του Τμήματος Ποιμαντικής και Κοινωνικής Θεολογίας του ΑΠΘ).

Μπορείτε να παρακολουθήσετε τις ομιλίες του Συνεδρίου κάνοντας κλικ πάνω στο θέμα του κάθε ομιλητή και από το κανάλι μας στο YouTube: ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΒΙΒΛΙΚΗ ΕΤΑΙΡΙΑ


Τρίτο σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου

Paratext 3_62Για πέντε ημέρες (16-20 Ιουνίου) στο Εργαστήριο Παιδαγωγικής του Τμήματος Θεολογίας στο ισόγειο της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, 31 άτομα συνολικά, εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενοι από την Ελλάδα και το εξωτερικό από τις 09.00 το πρωί και μέχρι τις 17.00 το απόγευμα ασχολήθηκαν εντατικά με το θέμα της μετάφρασης των βιβλικών κειμένων και τις δυνατότητες του εξειδικευμένου λογισμικού Paratext 7.4, το οποίο προσφέρει τη δυνατότητα συνεχούς επικοινωνίας και αλληλοενημέρωσης μεταξύ των μεταφραστών όλου του κόσμου πάνω σε ζητήματα μετάφρασης της Βίβλου. Οι εκπαιδευόμενοι, μεταπτυχιακοί φοιτητές, υποψήφιοι διδάκτορες, διδάκτορες, Paratext 3_75μέλη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας και μέλη ΔΕΠ των δύο Θεολογικών Σχολών της Ελλάδας παρακολούθησαν εισηγήσεις (στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα) σχετικά με τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων και των ποικίλων δυσκολιών της, τη διακειμενικότητα (παραθέματα, νύξεις και αντηχήσεις χωρίων της Π.Δ. σε κείμενα της Κ.Δ.), το εκάστοτε υπόβάθρο, τη σχέση των βιβλίων της Π.Δ. με εκείνα της Κ.Δ., αλλά και τους εκάστοτε ακροατές/αναγνώστες των κειμένων. Το σεμινάριο περιλάμβανε επίσης πρακτικές ασκήσεις των εκπαιδευόμενων με χρήση του Paratext 7.4 και των δυνατοτήτων του, μετάφραση ενός ενδεικτικού αποσπάσματος από τους Προφήτες, καθώς και αξιολόγηση των μεταφραστικών προσπαθειών.

Paratext 3_70Σε όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου λειτουργούσε μια διαδικτυακή πλατφόρμα ως ψηφιακή τάξη (e-class) μέσω της οποίας τα μέλη του σεμιναρίου επικοινωνούσαν άμεσα μεταξύ τους και όλο το βοηθητικό υλικό, καθώς και οι εισηγήσεις των ομιλητών βρισκόταν συνεχώς στη διάθεσή τους. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία και ο καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, ο οποίος είχε την επιστημονική ευθύνη του όλου εγχειρήματος, ήδη από την έναρξη του πρώτου σχετικού εκπαιδευτικού σεμιναρίου, ευελπιστούν ότι οι νέοι μεταφραστές με την ειδική εκπαίδευση που έλαβαν, καθώς και το ειδικό λογισμικό θα ενισχύσουν άμεσα το μεταφραστικό έργο που γίνεται στη χώρα μας.