Πρόγραμμα εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου σε Ορθόδοξο περιβάλλον

img_3244%ce%b1Η μετάφραση της Βίβλου είναι ένα μοναδικό σταυροδρόμι στο οποίο συναντιούνται η γλωσσολογία, οι μεταφραστικές σπουδές, η ερμηνευτική και οι βιβλικές σπουδές. Αποτελεί, επίσης, μια δραστηριότητα που δεν έχει σταματήσει από την περίοδο της αρχαίας Αλεξάνδρειας (η μετάφραση των Εβδομήκοντα) μέχρι και σήμερα, δίνοντάς μας με αυτό τον τρόπο ένα πολύτιμο έργο που εμπεριέχει πολύτιμα ιστορικά στοιχεία άξια διερεύνησης. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο, δεν είναι γνωστά τα ιδιαίτερα χαρακτηριστικά της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στην Ορθόδοξη παράδοση.

Το τριήμερο 27-29 Σεπτεμβρίου 2016 ξεκίνησε ένα συγκεκριμένο img_3370%ce%b1πρόγραμμα εκπαίδευσης που οδηγεί στην απόκτηση διπλώματος και συνδυάζει την εξ αποστάσεως παρακολούθηση με μια σειρά επιτόπιων σεμιναρίων σε ιστορικά κέντρα της Ορθοδοξίας. Οι συμμετέχοντες στο πρόγραμμα, οι οποίοι προέρχονται από χώρες όπως η Ελλάδα, η Αλβανία, η Ρουμανία, η ΠΓΔΜ, η Σερβία και η Ρωσία, θα παρακολουθήσουν μαθήματα μέσα από τα οποία θα γνωρίσουν την ιστορία, τη θεωρία, αλλά και την πρακτική εφαρμογή της μετάφρασης της Βίβλου μέσα στον Ορθόδοξο κόσμο, διατηρώντας παράλληλα τη λεπτή ισορροπία ανάμεσα στην παράδοση και την καινοτομία.

img_3240%ce%b1Στην πρώτη συνάντηση που πραγματοποιήθηκε στην Αθήνα και φιλοξενήθηκε στους χώρους της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, οι συμμετέχοντες είχαν τη δυνατότητα να παρακολουθήσουν τις εισηγήσεις διακεκριμένων Ελλήνων και ξένων ειδικών. Μίλησαν ο ομότιμος καθηγητής της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Ιωάννης Καραβιδόπουλος με θέμα: «Η Βίβλος στην Ορθοδοξία», ο κοσμήτορας του Ινστιτούτου Nida της Νέας Υόρκης Phil Towner με θέμα: «Η μετάφραση της Βίβλου και οι Βιβλικές Εταιρίες», ο επίκουρος καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΕΚΠΑ Κωνσταντίνος Ζάρρας με θέμα: «Η βιβλική επιστήμη στον ορθόδοξο κόσμο», ο συντονιστής μεταφραστικών προγραμμάτων & επιστημονικών εκδόσεων των Ηνωμένων Βιβλικών Εταιριών Simon Crisp με θέμα: «Εισαγωγή στις μεταφραστικές σπουδές» και τέλος ο κοσμήτορας της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου με θέμα: «Το μεταφραστικό έργο της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας».

Κατά την ολοκλήρωση του προγράμματος οι συμμετέχοντες θα έχουν αποκτήσει την απαραίτητη γνώση, αλλά και img_3367%ce%b1κατάρτιση για να ασχοληθούν όχι μόνο με το συγκεκριμένο χώρο της μετάφρασης της Βίβλου, αλλά κι επίσης για να εργαστούν σε χώρους όπως η κριτική του κειμένου, σε βιβλιοθήκες, κέντρα τεκμηρίωσης, μουσεία. Το πρόγραμμα αποτελεί μια συνδιοργάνωση της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας, με το Nida Institute for Biblical Scholarship της Αμερικανικής Βιβλικής Εταιρίας και του Fondazione Universitaria San Pellegrino.


50 νέες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής ολοκληρώθηκαν το 2015

Τη χρονιά που πέρασε οι Βιβλικές Εταιρίες στάθηκαν αρωγοί στην ολοκλήρωση μεταφράσεων σε 50 γλώσσες που μιλούν περίπου 160 εκατομμύρια άνθρωποι.

Το 2015 ήταν η «πρωτιά» για 28 γλώσσες που μιλούν περίπου 33 εκατομμύρια άνθρωποι. 11 κοινότητες έχουν τώρα για πρώτη φορά ολόκληρη την Αγία Γραφή στη γλώσσα τους, 6 έχουν για πρώτη φορά την Καινή Διαθήκη και 11 κοινότητες έχουν το πρώτο τους ή επιπλέον αποσπάσματα της Αγίας Γραφής.

Οι γλώσσες συνέχεια εξελίσσονται και οι Βιβλικές Εταιρίες αφιερώνονται στην αναθεώρηση των μεταφράσεων που ήδη υπάρχουν και παρέχουν καινούργιες μεταφράσεις όταν ζητούνται, για να βοηθήσουν όσους περισσότερους ανθρώπους γίνεται να γνωρίσουν το μήνυμα της Αγίας Γραφής σήμερα. Αυτό είχε ως αποτέλεσμα το 2015 να κυκλοφορήσουν 20 νέες μεταφράσεις και αναθεωρήσεις συν 2 εκδόσεις με σχόλια που αφορούν πάνω από 127 εκατομμύρια ανθρώπους.

100 Αγίες Γραφές σε 1000 μέρες

Το 2013 οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες υποστήριξαν ότι 100 πλήρεις Αγίες Γραφές είναι δυνατό να μεταφραστούν μέχρι το τέλος του 2015. Βρισκόμαστε στην ευχάριστη θέση να σας αναφέρουμε ότι οι 90 έχουν ολοκληρώσει το στάδιο της μετάφρασης και 53 από αυτές εκδόθηκαν και κυκλοφορούν στις κοινότητες τους, ενώ 37 βρίσκονται στο στάδιο της παραγωγής ή της εκτύπωσης.

Σας παρακαλούμε να προσευχηθείτε για όλους εκείνους που εργάζονται για τις υπόλοιπες 10 μεταφράσεις να είναι σε θέση να ολοκληρώσουν το έργο τους το συντομότερο δυνατό. Παρακαλούμε επίσης να προσευχηθείτε για δύο μεταφράσεις που έχουν ολοκληρωθεί αλλά χρειάζονται άδεια από τις αρχές για να μπορέσουν να κυκλοφορήσουν.

Πρόσβαση στην Αγία Γραφή Σήμερα

UBS 2015 graph_greek

Σε 563 γλώσσες (που ομιλούνται από περίπου 5.1 δισ. ανθρώπους) υπάρχει σήμερα ολόκληρη η Αγία Γραφή και επιπλέον σε 1.334 γλώσσες (που ομιλούνται από 658 εκατ. ανθρώπους) υπάρχει η Καινή Διαθήκη. Άλλοι 281 εκατ. άνθρωποι έχουν στη γλώσσα τους ορισμένα μόνο αποσπάσματα της Αγίας Γραφής και 497 εκατ. άνθρωποι δεν έχουν κανένα κείμενο της Αγίας Γραφής στη γλώσσα τους.

Οι Ηνωμένες Βιβλικές Εταιρίες δεσμεύονται να εργαστούν έως την ημέρα που ο καθένας θα έχει πρόσβαση σε μια  πλήρη Αγία Γραφή στη γλώσσα του – κι απομένει πολλή δουλειά ακόμη να γίνει. Επιπλέον, οι γλώσσες εξελίσονται συνεχώς, ως εκ τούτου έχουμε δεσμευτεί να εξασφαλίσουμε ότι οι υπάρχουσες μεταφράσεις θα αναθεωρούνται τακτικά και νέες μεταφράσεις θα καλύπτουν τις ανάγκες των κοινοτήτων που τις χρησιμοποιούν. Οι Βιβλικές Εταιρίες εργάζονται αυτή τη στιγμή σε πάνω από 400 μεταφράσεις σε όλο τον κόσμο.


Διανομή Καινής Διαθήκης στα Εξάρχεια

Εικόνα2

Τα Εξάρχεια είναι μια περιοχή που βρίσκεται στο κέντρο της Αθήνας. Από την περίοδο της δικτατορίας η περιοχή κατοικήθηκε από φοιτητές και άτομα με αμφιλεγόμενο πνεύμα και αντιεξουσιαστικές πεποιθήσεις. Σήμερα εξακολουθεί να είναι γεμάτη από νέους ανθρώπους, δεδομένου ότι υπάρχουν πολλά Πανεπιστήμια κοντά, αλλά και από ναρκομανείς και ανθρώπους που ζουν στο περιθώριο της κοινωνίας. Αξίζει να σημειωθεί ότι ακόμη και σήμερα κατά τη διάρκεια των διαδηλώσεων στο κέντρο της πόλης, μικρές ομάδες ανθρώπων που δρουν βίαια, βρίσκουν καταφύγιο στην περιοχή, επειδή υπάρχει κάποιο είδος ασύλου από την επέμβαση της αστυνομίας.

Εικόνα1

Η περιοχή των Εξαρχείων είναι γεμάτη από καφετέριες, μπαρ και χώρους τέχνης, όπου πολλοί νέοι κάνουν παρέα, όπως άτομα που τελειώνουν το σχολείο, μαθητές αλλά και άνεργοι. Συνήθως αυτοί οι άνθρωποι έχουν γενικές ερωτήσεις που αποτελούν τη βάση της αμφισβήτησης των παραδοσιακών αξιών της κοινωνίας, αλλά και τις αρχές, όπως οι πολιτικές, δικαστικές και θρησκευτικές.

O9T5cwPS3fcrfwix8goQ0Z7mo1_500

Στόχος μας είναι να προσεγγίσουμε όσους συχνάζουν στην περιοχή με μια εικονογραφημένη έκδοση της Καινής Διαθήκης με φωτογραφίες που δεν θα έχει τίποτα το κοινό με τα στερεότυπα που αυτές οι ομάδες των ανθρώπων έχουν κατά νου σχετικά με τον Λόγο του Θεού. Η επιλογή των φωτογραφιών έχει ήδη αρχίσει και φυσικά θα ενσωματώσει τις φωτογραφίες που έχουν να κάνουν με την καθημερινή ζωή στην περιοχή, η οποία θα βοηθήσει τους αναγνώστες να αισθάνονται άνετα με το βιβλίο, αναγνωρίζοντας σε αυτό εικόνες από τη ζωή τους.

Προσευχηθείτε

  • για την επίτευξη του προγράμματος
  • να βρεθούν χώροι (καφετέριες, μπαρ) που θα δεχθούν να διαθέτουν την Καινή Διαθήκη
  • ο Λόγος του Θεού να παίξει καταλυτικό ρόλο στη ζωή των ανθρώπων
Ενισχύστε την προσπάθεια μας

Κοντά στους ακρίτες των συνόρων μας

a53dd0a45f02bbb4aad29dd7a434e448abe09647bb17b866f227fe4a2e287133

Ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Διδυμοτείχου, Ορεστιάδος και Σουφλίου κ. Δαμασκηνός, συνοδευόμενος από τον Υποδιοικητή της XVI Μεραρχίας Ταξίαρχο Ιωάννη Μακρή και το Διοικητή του 21ου Συντάγματος Συνταγματάρχη Ανδρέα Φλωράτο, επισκέφτηκε τα Ελληνικά Φυλάκια Μαρασίων, στην ελληνοτουρκική μεθόριο, Διλόφου, στο τριεθνές Ελλάδος – Τουρκίας  – Βουλγαρίας, και  Ορμενίου, στην ελληνοβουλγαρική μεθόριο.

Τα τέσσερα τελευταία χρόνια έχουν διανεμηθεί περίπου 40.000 Καινές Διαθήκες. Ενισχύστε με τη δωρεά σας προς την Εταιρία μας τη συνέχιση αυτού του προγράμματος δωρεάν διανομής Καινών Διαθηκών στους άνδρες και τις γυναίκες των Ενόπλων Δυνάμεων.


Στους ακρίτες των συνόρων μετέφερε την στοργή, την αγάπη και το ενδιαφέρον της Εκκλησίας και εκτός από γλυκίσματα τους μοίρασε την Καινή Διαθήκη σε παραλλαγή, προσφορά της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας. Το προσωπικό των φυλακίων ανταποδίδοντας την φιλοφρονήση στο Σεβασμιώτατο, έψαλε τα πρωτοχρονιάτικα κάλαντα, ο δε Διοικητής του Συντάγματος προσέφερε στο Σεβασμιώτατο αναμνηστικό με το έμβλημα της Μονάδος.

 

Ενισχύστε την προσπάθεια μας

Διανομή Καινών Διαθηκών από τον Μητρ. Λαγκαδά κ. Ιωάννη

al14908_us44_20141217111433_dsc_13081000Στο Στρατόπεδο «Επχου Προκοπίδη», μετέβει το πρωί της 17ης Δεκεμβρίου 2014, ο Σεβασμιώτατος Μητροπολίτης Λαγκαδά, Λητής και Ρεντίνης κ. Ιωάννης, όπου προεξήρχε της καθιερωμένης Δεήσεως και εν συνεχεία παρέστη στην απονομή των τιμητικών διπλωμάτων εις τους αποφοίτους Στρατιώτες της Σχολής Προκεχωρημένης Εκπαιδεύσεως Νεοσυλλέκτων (Σ.Π.Ε.Ν.), της ΣΤ΄ ΕΣΣΟ.

Στον σύντομο χαιρετισμό που απεύθυνε, μετέφερε τις ευχές και την ευλογία της Αγίας μας Εκκλησίας, συνεχάρη όλους τους αποφοιτήσαντες διά την άρτια εκπαal14908_us44_20141217111413_dsc_13071600ίδευση που έλαβαν και η οποία θα τους βοηθήσει στα μέγιστα προς την καλύτερη υπεράσπιση της πατρίδος μας από κάθε κίνδυνο ή απειλή, ενώ παράλληλα διένειμε προς όλους από μία Καινή Διαθήκη, εκδόσεως της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας ευχόμενος προς όλους εν όψει των εορτών του Αγίου Δωδεκαημέρου να έχουν υγεία και δύναμη ώστε να συνεχίζουν με επιτυχία να ανταπεξέρχονται στο δύσκολο και ευθυνοφόρο έργο τους.


Τρίτο σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου

Paratext 3_62Για πέντε ημέρες (16-20 Ιουνίου) στο Εργαστήριο Παιδαγωγικής του Τμήματος Θεολογίας στο ισόγειο της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, 31 άτομα συνολικά, εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενοι από την Ελλάδα και το εξωτερικό από τις 09.00 το πρωί και μέχρι τις 17.00 το απόγευμα ασχολήθηκαν εντατικά με το θέμα της μετάφρασης των βιβλικών κειμένων και τις δυνατότητες του εξειδικευμένου λογισμικού Paratext 7.4, το οποίο προσφέρει τη δυνατότητα συνεχούς επικοινωνίας και αλληλοενημέρωσης μεταξύ των μεταφραστών όλου του κόσμου πάνω σε ζητήματα μετάφρασης της Βίβλου. Οι εκπαιδευόμενοι, μεταπτυχιακοί φοιτητές, υποψήφιοι διδάκτορες, διδάκτορες, Paratext 3_75μέλη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας και μέλη ΔΕΠ των δύο Θεολογικών Σχολών της Ελλάδας παρακολούθησαν εισηγήσεις (στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα) σχετικά με τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων και των ποικίλων δυσκολιών της, τη διακειμενικότητα (παραθέματα, νύξεις και αντηχήσεις χωρίων της Π.Δ. σε κείμενα της Κ.Δ.), το εκάστοτε υπόβάθρο, τη σχέση των βιβλίων της Π.Δ. με εκείνα της Κ.Δ., αλλά και τους εκάστοτε ακροατές/αναγνώστες των κειμένων. Το σεμινάριο περιλάμβανε επίσης πρακτικές ασκήσεις των εκπαιδευόμενων με χρήση του Paratext 7.4 και των δυνατοτήτων του, μετάφραση ενός ενδεικτικού αποσπάσματος από τους Προφήτες, καθώς και αξιολόγηση των μεταφραστικών προσπαθειών.

Paratext 3_70Σε όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου λειτουργούσε μια διαδικτυακή πλατφόρμα ως ψηφιακή τάξη (e-class) μέσω της οποίας τα μέλη του σεμιναρίου επικοινωνούσαν άμεσα μεταξύ τους και όλο το βοηθητικό υλικό, καθώς και οι εισηγήσεις των ομιλητών βρισκόταν συνεχώς στη διάθεσή τους. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία και ο καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, ο οποίος είχε την επιστημονική ευθύνη του όλου εγχειρήματος, ήδη από την έναρξη του πρώτου σχετικού εκπαιδευτικού σεμιναρίου, ευελπιστούν ότι οι νέοι μεταφραστές με την ειδική εκπαίδευση που έλαβαν, καθώς και το ειδικό λογισμικό θα ενισχύσουν άμεσα το μεταφραστικό έργο που γίνεται στη χώρα μας.