Νέα

Τρίτο σεμινάριο εκπαίδευσης μεταφραστών της Βίβλου

Για πέντε ημέρες (16-20 Ιουνίου) στο Εργαστήριο Παιδαγωγικής του Τμήματος Θεολογίας στο ισόγειο της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, 31 άτομα συνολικά, εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενοι από την Ελλάδα και το εξωτερικό [...]

Paratext 3_62Για πέντε ημέρες (16-20 Ιουνίου) στο Εργαστήριο Παιδαγωγικής του Τμήματος Θεολογίας στο ισόγειο της Θεολογικής Σχολής του ΑΠΘ, 31 άτομα συνολικά, εκπαιδευτές και εκπαιδευόμενοι από την Ελλάδα και το εξωτερικό από τις 09.00 το πρωί και μέχρι τις 17.00 το απόγευμα ασχολήθηκαν εντατικά με το θέμα της μετάφρασης των βιβλικών κειμένων και τις δυνατότητες του εξειδικευμένου λογισμικού Paratext 7.4, το οποίο προσφέρει τη δυνατότητα συνεχούς επικοινωνίας και αλληλοενημέρωσης μεταξύ των μεταφραστών όλου του κόσμου πάνω σε ζητήματα μετάφρασης της Βίβλου. Οι εκπαιδευόμενοι, μεταπτυχιακοί φοιτητές, υποψήφιοι διδάκτορες, διδάκτορες, Paratext 3_75μέλη της Ελληνικής Βιβλικής Εταιρίας και μέλη ΔΕΠ των δύο Θεολογικών Σχολών της Ελλάδας παρακολούθησαν εισηγήσεις (στην ελληνική και την αγγλική γλώσσα) σχετικά με τη μετάφραση των βιβλικών κειμένων και των ποικίλων δυσκολιών της, τη διακειμενικότητα (παραθέματα, νύξεις και αντηχήσεις χωρίων της Π.Δ. σε κείμενα της Κ.Δ.), το εκάστοτε υπόβάθρο, τη σχέση των βιβλίων της Π.Δ. με εκείνα της Κ.Δ., αλλά και τους εκάστοτε ακροατές/αναγνώστες των κειμένων. Το σεμινάριο περιλάμβανε επίσης πρακτικές ασκήσεις των εκπαιδευόμενων με χρήση του Paratext 7.4 και των δυνατοτήτων του, μετάφραση ενός ενδεικτικού αποσπάσματος από τους Προφήτες, καθώς και αξιολόγηση των μεταφραστικών προσπαθειών.

Paratext 3_70Σε όλη τη διάρκεια του σεμιναρίου λειτουργούσε μια διαδικτυακή πλατφόρμα ως ψηφιακή τάξη (e-class) μέσω της οποίας τα μέλη του σεμιναρίου επικοινωνούσαν άμεσα μεταξύ τους και όλο το βοηθητικό υλικό, καθώς και οι εισηγήσεις των ομιλητών βρισκόταν συνεχώς στη διάθεσή τους. Η Ελληνική Βιβλική Εταιρία και ο καθηγητής του Τμήματος Θεολογίας του ΑΠΘ Μιλτιάδης Κωνσταντίνου, ο οποίος είχε την επιστημονική ευθύνη του όλου εγχειρήματος, ήδη από την έναρξη του πρώτου σχετικού εκπαιδευτικού σεμιναρίου, ευελπιστούν ότι οι νέοι μεταφραστές με την ειδική εκπαίδευση που έλαβαν, καθώς και το ειδικό λογισμικό θα ενισχύσουν άμεσα το μεταφραστικό έργο που γίνεται στη χώρα μας.

Αφήστε μια απάντηση

Please enter your name.
Please enter comment.
Kατηγορίες